I E í
k .;:,.,' "U «. ,.'
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/studiesinhonorof01elli
|
ü |
|
|
■ 1h |
|
|
HmM «■■» |
|
|
~4r , J " ' |
|
|
• |
|
|
■ |
|
|
I |
|
|
•' |
|
|
■ |
|
|
P^ |
|
|
^1 o| |
|
|
1 |
|
|
■N — "^flal i |
|
|
/ m/ÉÛ |
|
|
li anHH |
STUDIES IN HON! A. MARSHALL ELL i
IN TWO VO
ME I
BALTIMORE THE JOHNS IIOPK'
STUDIES IN HONOR OF A. MARSHALL ELLIOTT
IN TWO VOLUMES
Volume I
BALTIMORE THE JOHNS HOPKINS PRESS
PARIS H. CHAMPION
LEIPZIG 0. HARRÁSSOWITZ
' 2
PRESS OF
J. H. FURST CO.
BALTO.
The Following Students of Professor Elliott
OFFER THIS BOOK IN GRATEFUL APPRECIATION
T. G. Aheens
E. C. Armstrong H. D. Austin
A. H. Baxter
P. S. Blondheim
F. A. Blossom
B. L. Bowen
G. G. Brownell J. D. Bruner M. P. Brush
D. L. Buffum J. A. Child
F. L. Critchlow A. E. Curdy
E. P. Dargan
F. De Haan
D. B. Easter
E. A. Fay
J. A. Fontaine
E. J. Fortier P. J. Frein
F. L. Frost Samuel Garner C. F. Gloth W. E. Gould P. W. Harry
J. A. Haughton
H. C. G. von Jagemann
S. S. Janney
T. A. Jenkins
O. M. Johnston
A. D. Jones G. C. Keidel
A. F. KUERSTEINER
H. C. Lancaster G. G. Laubscher C. C. Marden J. F. Mason C. E. Mathews J. E. Matzke A. J. Morrison T. A. E. Moseley W. A. Nitze Phillip Ogden K. S. Patton W. T. Peirce W. H. Perkins R. E. Phillips J. E. Shaw J. S. Shefloe
E. H. Sirich G. E. Snavely J. A. Sprenger W. A. Stowell H. P. Thieme H. A. Todd Oliver Towles
F. M. Warren K. E. Weston George Whitelock J. R. Wightman E. H. Wilkins
There have been collected in the accompanying volume a set of studies prepared by present or former members of the department of Romance Languages in the Johns Hopkins University and recent lecturers before that department. These studies were planned to celebrate the completion of Professor Elliott's thirty-fifth year of service in the University, and were to be offered to him as a mark of his pupils' esteem for their teacher and an evidence of the profit they had derived from his scholarly example. We would not have his death affect our purpose. On realizing the gravity of his disease, we told him of our desire, and afterwards kept him informed of the steps taken to accomplish it. And whatever misgivings we may have had, he never lost confidence in the success of the undertaking. So we feel that his personality has guided us from beginning to end. He did not look upon our work as a memorial of a career that is finished, nor do we. That memorial is to be found elsewhere, closely bound up with the place where he labored. These pages are an offering in his honor, a tribute to his intellectual activity, and a witness which we bring, in behalf of ourselves and our comrade who went before him, to the lasting influence of his ideals of instruction and investigation — an influence which it will be our privilege, we hope, to carry forward in a circle that ever widens.
TABLE OF CONTENTS
VOLUME I
PAGES
Armstrong, E. C. (Johns Hopkins University) , The French Shifts in Adjective Position and their English Equiv- alents 251-274
Austin, H. D. ( University of Michigan ) , The Origin and
Gi-eek Versions of the Strange-Feathers Fable 305-327
BÉDIER, J. (University of Paris), La Légende des "En- fances " de Charlemagne et l'Histoire de Charles Martel 81-107
Blondheim, D. S. (University of Illinois), Etymological
Notes (Fr. cadastre, Span, and Port, cerdo, cerda) . . 237-250
Bowen, B. L. (Ohio State University), The Place of
Chateaubriand as a Critic of Italian Literature.. .. 187-193
Brush, M. P.. Editor (Johns Hopkins University), Esopo
Zuccarino 375-450
Buffum, D. L. ( Princeton University ) , The Songs of the
Roman de la Violette 129-157
Curdy, A. E. (Yale University), The Versions of the Fable
of the Peacock and Juno 329-346
Dargan, E. P. (University of California), The Poetry of
Sully-Prudhomme 195-208
Jenkins, T. A., Editor (University of Chicago), lue Contenz
dou Monde, by Renaud d' Andón 53-79
Keidel, G. G (Johns Hopkins University), Problems in
Medieval Fable Literature 281-303
Lancaster, H. C. (Amherst College), A Classic French Tragedy based on an Anecdote told of Charles the Bold 159-174
Matzke, J. E. (Stanford University) , The Roman du Châte- lain de Couci and Fauchet's Chronique 1-18
PAGES
NiTZE, W. A. (University of Chicago), The Castle of the
Grail — an Irish Analogue 19-51
Snavely, G. E., Editor (Allegheny College). The Ysopet of
Jehan de Vignay 347-374
Stowell, W. A. (Amherst College), Notes on the Etymology
of bachelier 225-236
Terracher, A. (Johns Hopkins University), Le Pluriel du Démonstratif dans les Parlers populaires de l'Angou- mois (avec carte) 275-280
Thieme, H. P. (University of Michigan) , Notes on Victor
Hugo's Versification 209-224
Todd, H. A., Editor (Columbia University), An Unpublished Fourteenth Century Invocation to Mary Magdalen: Il est bien temps que je m'avise 109-128
Warren, F. M. (Yale University), French Classical Drama
and the Comédie Larmoyante 175-185
THE EOMAN DU CHATELAIN DE COUCI AND EAUCHET'S CHRONIQUE
BY
John E. Matzke
In the long list of titles x constituting what is commonly known as the Cycle of the Eaten Heart two groups stand out distinctly. In the one the hero is slain by the husband of the lady whose love he has won, and it is the husband who cuts the heart from his victim's body. In the other group the hero, dying at a distance from his lady, commands his servant to carry his heart after his death to his lady as proof of his fidelity, and when the messenger arrives with his relic near the lady's castle, he meets with the husband and is forced by him to surrender the box which contains the hero's heart.
In the majority of the texts of either group the hero is a knight, but there is a distinct line of tradition appearing in both by which the cruel adventure is attributed to a poet. The matter would be simple if it could be shown clearly that the Provençal biography of the troubadour Guillem de Cabe- staing, the oldest of the texts showing this feature, were the source of this variation. But this view of the question has so far met with scant favor. The grouping of the texts involved is fraught with great difficulty, and consensus of «opinion with reference to this relation has not yet been reached. This side of the problem I intend to discuss at
1 See Patzig, Zur Geschichte der Herzmdre, Berlin, 1891, pp. 6-8; and Ahlstrom, Studier i den Fornfranska Lais-Litteraturen, Upsala, 1892, pp. 127-129.
1] 1
2 MATZKE [2
length at some future date in a larger study of the ' Legend of the Eaten Heart.' * The point which I have selected for examination here is concerned in the first place with the source and composition of the Roman du Châtelain de Conci, the representative text of the second group and at the same time the foremost literary member of the whole cycle. But in order to make this discussion clear it will be necessary at least to outline the claims of the three scholars who have given consideration to the problem.
We may disregard here the Indian story published by Swynnerton in the Folklore Journal, Vol. I, 1883. The versions that concern us more directly are the Biography of Guillem de Cabestaing - and Boccaccio's story of Messer Guiglielmo Rossiglione e Messer Guiglielmo Guardastagno.3 The question is what relation these two stories hold to the French roman d'aventure. Gaston Paris believed4 that a lost Provençal version was the source of both the Biography and the Italian story, and that from this lost version had sprung also a French version which in turn became the source of the Châtelain de ('unci and several other texts related to it. Patzig B rejected this filiation and tried to prove that the Provençal Biography was Boccaccio's direct source, and that the French poem also derives from it, but that at least two intermediate forms of the story which have disappeared are necessary to explain the Old French poem and its closest congeners. Ahlstrom.0 finally, derived the whole tradition in its literary form from the Guirun lay, sung by Isolt, according to the Thomas version.7 Thru lost intermediate stages, but along independent lines, this story on the one hand became
See editor's note, infra, p. 16. -Sec Malm. Biographieen der Troubadours, 2d. éd., pp. 3 ss.; and also Bartsch, Chrestomathie provençale, cols. 231-234.
3 Decameronr iv. 9.
4 Romania vni. pp. 343-373, and XII, pp. 359-363. sOp. cit.. p. 21. ° L. c.
' Sec Bédier. Roman dc Tristan, i, p. 295.
3] THE CHATELAIN DE COUCI 3
the Biography from which Boccaccio drew his material, and on the other gave the version found in the roman d'aventure.
The Roman du Châtelain de Couci is rather inaccessible in its complete form, the only existing edition being that pub- lished by Crapelet in 1829. 8 The contents of the poem have, however, become familiar to students of medieval literature thru an article by Gaston Paris,9 and more recently thru the long digest of the story by Langlois. 10 We may content ourselves therefore with a brief outline.
The hero is Renaut, Châtelain de Couci, the heroine is called la dame de Faiel. Rejected at first, the châtelain decides to win the love of his fair lady thru the fame that will cling to his name from evidences of eminence in the quali- fications of knighthood. The poem thus describes his visits to the castle of Faiel, recites tournaments in which he wins renown, and tells the hero's gradual conquest of his lady's heart. When she finally grants him her love, the visits are arranged with the greatest secrecy, and every precaution is taken to. make it appear that not the lady of Faiel, but Yzabel, her maid, is the object of the châtelain's love. Another lady falls in love with him. When her advances are disdained, she suspects and discovers the secret, and informs the husband, who conceals himself and thus is able to interrupt one of these interviews. Yzabel now sacrifices her own reputation for that of her mistress. Outwitted but not convinced, the husband guards the lady carefully. Yzabel is sent away and further meetings of the lady of Faiel with the châtelain are made impossible.
Now follows a series of stealthy visits in which Gobert, a faithful squire of the châtelain, who is able to play a double
8 L'Histoire du Châtelain de Coney et de la Dame de Fayel. I have in preparation a new edition of the poem which I hope to finish in the near future.
9 Ro. vin, pp. 343-373; see also Hist, litt., xxvin, pp. 352-390.
10 La Société française au XlIIe siècle, Paris, 1904. pp. 186-221.
4 MATZKE [4
rôle, being apparently the husband's spy, renders signal aid in the intrigue. The châtelain first takes cruel revenge upon the jealous lady who had betrayed his secret. Then during an absence of the husband, Gobert brings him to the castle of Faiel under the disguise of a knight wounded in a tourna- ment. This is followed by a pilgrimage to Saint-Maur-des- Fossés, which the lady is forced to undertake in the company of her husband. Passing thru a ford before a mill, she lets herself fall into the water and then enters the mill where the châtelain is waiting for her, while a servant is sent to fetch dry clothing.
The husband, thoroly aroused, now announces his inten- tion to join the crusade and take his wife along, fully confi- dent that the châtelain would be informed of this plan and take the cross at the same time. Soon afterwards the châtelain comes to the castle disguised as a traveling merchant. He is told of the husband's decision, and in consequence he goes to England and joins the army of Richard. So soon, however, as the husband learns .that his ruse has been successful, he refuses to take the cross.
The châtelain now comes to the castle, disguised as a blind beggar, to say farewell, and the lady gives him a braid of her hair as a keepsake, to remind him of her lo\7e on the journey beyond the sea.
These incidents are followed by the account of the crusade ami the châtelain 's death. After an absence of two years, lie is wounded during a battle by a poisoned arrow. The wound does not heal, and, desirous of seeing his lady again, he embarks to return to France. During the journey he grows worse, and, feeling death approaching, he commands Gobert to cut his heart from his body after his death, and to carry it in a box to the lady of Faiel, together with a letter which he dictates to a clerc and the braid of hair. Then he dies and is buried at Brindisi.
The squire continues the journey. As he approaches the castle he meets the husband, who at once suspects his
5] THE CHATELAIN DE COUCI 5
mission. He draws from Gobert the news of the châtelain's death, learns the contents of the box, takes it from him, and drives him away. Then he returns to the castle and com- mands his cook to prepare the heart for his lady's dinner. She lauds the taste of the dish, is told its nature, and is shown the box with the braid of hair and the letter. Saying that she will touch no other food after such a delicious meal, she swoons and dies.
Fearful of the consequences of his action, the husband causes her to be buried with honors, but the lady's family suspects him of having caused her death, and he is forced to leave the country. He goes to the Holy Land, whence he returns after a long interval, and soon thereafter dies.
A story closely similar in form was printed by Fauchet,11 who drew his version from a Chronique in his possession, now the property of the Bibliothèque Nationale.12 It was Leopold Delisle who directed attention to this fact in 1879 in a communication read before the Académie des Inscrip- tions.13 I print this version, drawn anew from the manu-
11 Recueil de l'origine de la langue et poesie frangoise, Paris, 1581, pp. 124-128.
12 MS. fr. 5003, fos. 257 v. to 258 v.
13 See the Comptes-rendus des séances de l'Académie des Inscrip- tions, 1879, p. 199, and a note by Gaston Paris in Ro. vin, p. 633. The MS. is described in the Catalogue des mss. fr. de la Bibl. Nat.
(Paris, 1895) rv, p. 468, as follows: Chronique de France allant jusqu'au règne de Charles VI (1380). L'auteur a fait beaucoup d'emprunts aux anciens romans français. Le commencement manque .... Ce MS. a appartenu au président Fauchet, qui y a mis de nombreuses notes marginales. On lit en effet au fol. 1 et au fol. 386 la note suivante : " A Claude Fauchet conseiller du roy, président en la cour des monnoies." Une main postérieure a ajouté (fol. 386) : " Il y a parmi les mss. de Me. Daguesseau, chancelier de France, une copie de cette chronique faite vers l'an 1550." Au fol. 381 sont plusieurs proverbes. Papier xv s. ... It is to the point to em- phasize here the fact that the marginal notes to be spoken of later are not the work of Fauchet, but were written by this unknown hand, apparently in the eighteenth century.
6 MATZKE [6
script, here in full both because of its importance, and because of the rarity and inaccessibility of Fauchet's work. It has been copied several times from the book in question, the last time, so far as I know, by F. Michel.14
[f. 257 v.] Ou temps que le roy Philippe regnoit et le roy Kichart d'Angleterre vivoit il avoit en Vermendois ung aultre moult gentil gallart preux chevalier en armes qui s'apeloit Eegnault de Coucy, et estoit chastelain de Coucy. Ce che- valier fut moult amoureux d'unne dame du pays qui estoit femme du seigneur de Faiel. Moult orent de paine et travail pour leurs amours, ce chastelain de Coucy et la dame de Faiel si comme l'istoire le raconte qui parle de leur vie dont il y a Komant propre. Or advint que quant les voyages d'oultre- mer se firent, dont il est parlé cy dessus, que les roys de France et d'Angleterre y furent, le chastelain de Coucy y fut pour ce qu'il exercitoit voulentiers les armes. La dame de Faiel, quant elle sceut qu'il s'en devoit aler, fist ung las de soye moult bel et bien fait, et y avoit de ses cheveux ouvrez parmi la soye dont l'euvre sembloit moult belle et riche, dont il lyoit ung bourrelet moult riche par dessus son heaulme et avoit loinz pendans par derrière a gros boutons de perles. Le chastelain ala oultremer a grant regret de laissier sa dame par dessa. Quant il fut oultre il fist moult de chevaleries, car il estoit vaillant chevalier et avoit grant joye que on rapportast par dessa nouvelles de ses fais, affin que sa dame y print plaisir. Sy advint que a ung siege que les chrestiens tenoyent devant sarrazins oultre [f. 258 r.] mer ce chastelains fut féru d'un quarel ou costé bien avant, du quel coup il luy convint mourir. Sy avoit a sa mort moult grant regret a sa dame, et pour ce apela ung sien escuyer et lui dist : " Je te prie que quant je seray mort que tu pren- gnes mon cueur et le met en telle manière que tu le puisses porter en France a madame de Faiel et Penvelopes de ces
"Chansons du Châtelain de Couci, Paris, 1830.
7] THE CHATELAIN DE COUCI 7
lenges ycy." Et luy bailla le las que la clame avoit fait de ses cheveulx, et ung petit escriniet, ou il avoit plusieurs anelés et dyamans que la dame luy avoit donnez, qu'il portoit tous- jours avant luy pour l'amour et souvenance d'elle. Quant le chevalier fut mort ainsy le fit l'escuyer et prist l'escriniet et luy ovri le corps et prist le cueur, et sala et confit bien en bonnes espices, et mist en l'escrinet avecques le las de ses cheveulx et ung petit escrinet ou il avoit pluysieurs anelés et dyamans que la dame luy avoit donnez,15 et avecques unes lettres moult piteuses que le ehastelain avoit escriptes a sa mort et signées de sa main. Quant l'escuyer fut retourné en France il vint vers le lieu ou la dame demouroit, et se bouta en ung boys près de ce lieu et luy mesavint tellement qu'il fut veu du seigneur de Faiel qui bien le congneut. Sy vint le seigneur de 16 Fayel atout deux de ses privez en ce boys et trouva cest escuyer auquel il voult courir sus ou despit de son maistre qu'il haioit plus que homme du monde. L'escuyer luy crya mercy, et le chevalier luy dist : " Ou je te ocirray ou tu me diras ou est le ehastelain." L'escuyer luy dist qu'il estoit trespassé. Et pour ce qu'il ne l'en vouloit croire et avoit cest escuyer paour de morir il luy moustra l'escrinet pour l'en faire certain. Le seigneur de 17 Fayel print l'escrinet et donna congé a l'escuyer. Et le seigneur vint a son queux et luy dist qu'il mist ce cueur en si bonne manyere et l'apparellast 18 en telle confiture que on en peut bien menger. Li queulx le fist et fist d'aultre viande 19 toute parelle et mist en bonne charpie en ung plat, et en fut la dame servie au disner, et le seigneur mengoit d'une autre viande qui luy ressembloit, et ainsy menga la dame le cueur du ehastelain son amy. Quant elle ot mengé le seigneur luy demanda : " Dame, avez vous mengé bonne viande ? " Et celle luy respondy qu'elle l'avoit mengé bonne. Il luy dist:
15 The Ms. adds, et avec le las de ses cheveulx.
16 MS. du. "jis. du.
18 MS. apparellasst. I9 MS. viaulde.
8 MATZKE [8
" Pour cela vous Fay je fait apparellier car c'est une viande que vous avez moult amee." La dame qui jamais ne pensast que ce fut n'en dist plus riens. Et le seigneur luy dist dere- chef : " Savez que vous 20 avez mengé ? " Et elle respondí que non. Et il luy dist: " Adont or sachez que vous avez mengé le cueur du chastelain de Coucy." Quant elle oyt ce, sy fut en grant pensee pour la souvenance qu'elle eust de son amy. Mais encore ne peust elle croire ceste chose jusques a 21 ce que le seigneur luy bailla l'escrinet et les lettres, en quant elle vit les choses qui estoient dedens l'escrin, elle les cong- neut, si commença a lire les lettres. Quant elle congneut son signe manuel et les ensengnes, adont commença fort a changer et avoir couleur et puis commença forment a penser, et quant elle ot pensé elle dit a son seigneur : " Il est vray que ceste viande ay je moult amee et croy qu'il soit mort dont est dommage, comme du plus loyal chevalier du monde. Et vous m'avez fait menger son cueur, et est la dernière viande que je mengeray 22 oncques, ne oncques je ne menjay point de si noble ne de si gentil viande. Sy n'est pas raison que après si gentil viande je doye en mettre aultre dessus, et vous jure par ma foy que jamais je ne mengeray d'aultre viande après ceste cy." La dame leva du disner et s'en ala en sa chambre faisant moult grant douleur, et plus avoit de douleur qu'elle n'en moustroit la chiere. Et en celle doleur a grant regret et complaintes de la mort de son amy fina sa vie et mourut. De ceste chose fut le seigneur de Fayel couroucé, mais il n'y peut mettre remede, ne homme ne femme du monde. Ceste chose fut sceu par tout le pays et en ot grant guerre le seig- neur de Fayel aux amis de sa femme tant qu'il convint que la chose fut rapaisee du roy et des barons du pays. Ainsy finevent les amours du chastelain du Coucy et de la dame de Fayel.
This Chronique has so far not received the attention which ;o MS. vomz. -1 MS. ad. B MS. menjay.
9] THE CHATELAIN DE COUCI 9
it merits. Beschnidt examined it rapidly in his dissertation, Die Biographie des Trobadors Guillem de Capestaing,23 and came to the conclusion 2i that it is based partly on our roman d'aventure and partly on what was probably a Latin account of the story, and at the same time the real source of the Old French poem and the Provençal biography. Gaston Paris 25 rejected this theory and returned to the older belief that the Chronique represents nothing but a brief digest of the Old French poem. Patzig 2G examined it somewhat more carefully and noted some of its most striking features, but he did not go into the question at sufficient length, and in the end he accepted an explanation but slightly different from that proposed by Beschnidt.
The initial difficulty of the problem lies in the clause of the Chronique: si come I'istoire le raconte qui parle de leur vie dont il y a romant propre. Together with others, both Be- schnidt and Patzig believed that the histoire and the romant propre are two different texts which the author of the Chronique combined. Yet it is evident that such a method would presuppose a critical attitude scarcely to be expected on the part of its author. We are ready, therefore, to accept the interpretation of the clause given by Gaston Paris : 'comme le raconte l'histoire de leur vie, car il existe un roman qui leur est particulièrement consacré.' However, even then the difficulty is not removed, for we shall presently see that the roman of which we know cannot have been the source of the Chronique. To meet this difficulty, the claim might be ad- vanced that another version of our story must have existed, also in the form of a roman d'aventure, as for example is true of Tristan or Floire et Blancheflor. There would be no way of substantiating this claim, but in support of it atten- tion might be called to the marginal notes of the Chronique added by the unidentified eighteenth century hand: Histoire
23 Marburg, 1879. 24 P. 25.
■' lío. vin, p. 369, n. 4. 26 Op. cit.. p. 20.
10 MATZKE [10
du Chast. de Coucy on the left side of this passage, and Bornant des amours du chaste-lain de Coucy. While the former is the constant marginal note describing the contents, the latter is plainly intended as the title of the romani propre. Is the form of this title the invention of the un- known annotator, or does it belong to a manuscript or version of the story which he knew? If the second of these possi- bilities were correct, then we should have here evidence of the fact that as late as the eighteenth century there existed some version or manuscript with a title differing from those known at present. Crapelet's manuscript bears the super- scription: Ci commence li Roumans dou chastelain de Couci et de la dame du Faiielj the other available manuscript reads: Ch'est li romans du castelain de Couci; a third, cited by Cra- pelet, p. xv, from the inventory of the library of Charles V made in 1373, cites a poem du chastelain de Coucy, de la (In m e de Fayel, with a later similar record in 1415, but all trace of this manuscript has disappeared.27 However, while this marginal note might be evidence of another version, there is no way by which the fact could be proved, and it is therefore not worth while to dwell on it. Moreover, the assumption of a second version of our story is unnecessary, and the relation of the roman d'aventure and the Chronique finds a satisfactory explanation along another road. Let us first compare the two versions and note the differences.
The Chronique knows nothing of the hero's profession as trouvère. Eegnault de Coucy is a moult gentil gallart preux chevalier en armes. He joins the crusade of Philippe and Richard of his own accord, pour ce qu'il exercitoit voulentiers les armes. The keepsake which the lady of Faiel gives him is not a braid of her hair, but ung las de soye moult bel et bien fait, et y avait de ses cheveux ouvrez parmi la soye. In the Holy Land the châtelain is spurred on to deeds of valor by
-M'f. also Delisle, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, Vol. u. j). 186.
11] THE CHATELAIN DE COUCI 11
the knowledge of the pleasure that his lady will experience when she hears of them. The arrow which wounds him is not poisoned, and his death apparently occurs on land, or at least no mention is made of any preparations for the home- ward journey. Together with his heart, and the las que la dame avoit fait de ses cheveulx, he sends to her plusieurs anelés et dynamans que le dame lui avoit donnez. The letter which accompanies these gifts was written and signed by the châtelain himself before his death. The squire meets the husband, accompanied by two of his men. When the dreadful meal has been eaten, the lady lauds its taste, not of her own impulse, as in the roman, but in answer to the question of her husband. When she realizes what has happened she does not swoon, as in the poem, but she goes to her room, faisant moult grant douleur . ... Et en celle doleur .... fina sa vie et mourut. And, finally, when the deed becomes known, the family of the lady makes war upon the seigneur de F ay el. These differences are fundamental and remain unexplained on the assumption that the author of the Chronique made a careless rendering of the poem. How could he forget that the hero was known in Palestine as
Li chevaliers as grans proueces
Qui sus son elme porte treces (Crapelet, 7477)
that he was sent on the crusade thru a ruse of the husband, that he was wounded by a poisoned arrow, and that he died on the ship during his return journey? We have definite evidence here of the existence of another version of the châte- lain de Coucy story, and in addition we may unquestionably conclude that it was older than and independent of the roman d'aventure, for the literary form of this poem would have prevented the fabrication of a new version differing from it in important and fundamental details. There is further evidence that this older form of the story stood in close relation to the Provençal Biography, for there also the
12 MATZKE [12
cruel husband is punished by the relatives of his wife. Since a closely similar ending is found also in the Indian version published by Swynnerton, its reappearance here cannot be due to accident.
The evidence brought forward here necessitates a read- justment of all the facts accepted so far with reference to the source and composition of the poem of Jakemon Maket.28 In the first place., we shall be able to understand better the manner in which this legend of the eaten heart became associated with the Châtelain de Couci. The roman calls him Renault, and Gaston Paris 20 accepted this as the name of the trouvère. Believing further that Maket was the first to connect the story with the châtelain, he saw the initial reason for it in the tone of the Châtelain de Couci's poem beginning A vous, amant, plus qu'a nule autre gent, which Maket cites. Some years later Fath 30 showed that the name of the trouvère was in reality Gui de Couci, and that he was unmarried and had died and been buried at sea during the fourth crusade, a fact mentioned by Villehardouin, § 121. Maket's identification appeared, therefore, to be a mistake, and Fath saw its explanation in the fact that manu- scripts containing the châtelain's songs always refer to him simply as the Châtelain de Couci. Living in Vermandois during the second half of the thirteenth century, our author knew at least two châtelains of Couci by the name of Eenaut, and he might easily have inferred that the trouvère bore the same name.
2S The acrostic in the better of the two known manuscripts reads Jakcmes Hakes, of which Jakemon Maket would be the accusative form, and this should be accepted as the author's name; cf. also Langlois, op. cit., p. 221. It is interesting in this connection to point out a threefold mention of a person or persons of this name, of course not our author, in Tournai toward the end of the thirteenth century: cf. Zicei altfranz. Friedensregister der Stadt Tournai, published by Benary, RF. xxv, p. 156.
*> Ro. vin, p. 353 ss.
30 Die Lieder des Castellans von Coucy, Heidelberg, 1883.
13] THE CHATELAIN DE COUCI 13
The evidence before us, however, points in a different direction. The Chronique also calls the hero Renaut, and this fact makes it extremely likely that this name existed already in the earlier and simpler version from which the Chronique derives. To be sure this text is late and the great popularity of Maket's poem might have influenced its author, just as it caused this same name to be introduced into at least one of the lyric manuscripts, Brit. Mus. Egerton, 274.31 There is, however, no reason to think that this was the case here, for the whole story in the Chronique is told in a straightforward manner without any evidence of addi- tions or changes, and the hero is described as ' ung aulire 32 moult gentil gallan preux chevalier en armes qui s'apeloit Eegnault de Coucy, et estoit chastelain de Coucy.' This detail in the short account must have identical value with the other characteristic traits emphasized above. If the author had intended to describe his hero in the light of Maket's poem, he would have called Renaut a trouvère. The omission of this detail is reasonable before, but not after, the composition of the roman d'aventure. It follows, then, that the confusion of names is not due to Maket, and that the earlier version also called the hero Renaut, châtelain de Couci, but it would be wrong to infer further that the hero was some other châtelain de Couci and not the famous trouvère. When the name of a poet had once been introduced into the story in Provence, it was natural that in a different region another poet should be similarly treated.
The reasons why Guillem de Cabestaing was singled out in the first place are beyond our reach. Perhaps the name of the hero in the lost Provençal version, from which the Biography derives and of which we have an imperfect echo in the Guardastagno of Boccaccio, gave the impetus. Carried
31 See Fath, op. cit., p. 10.
32 Evidently other knights had been spoken of in previous sections of the Chronique.
14 MATZKE [14
to the north of France, the story became attached to the figure of the Châtelain de Couci, whom tradition wrongly called Eenaut. Why he should have been selected remains equally obscure. His songs are in many respects not very different from hundreds of other lyrics of the period. Yet there is in several of them a note of reality, a certain definiteness of situation, which create the impression that they are based on more than mere commonplaces of lyric composition. At any rate the Châtelain de Couci was looked upon as one of the serious lovers of his profession. He had been a member of the fourth crusade, had made the pain of parting from his lady the subject of his song, had celebrated the fact that his heart was left behind with his love, had died during the journey, and had been buried at sea. We may also imagine that, in accord with a frequent custom of the period, his heart had been cut from his body by his attendants and brought back to his native land for burial. All these facts must have been active in attracting the story to him. His name was in reality Gui, but he was commonly known rather by the office which he held, an office hereditary in his family. Thus the Châtelain de Couci became the hero of a new form of our story, and a name which was probably frequent in this well-known family was attributed to him.
In this effort to trace the road over which the tradition traveled before it found a literary form in the poem of Jake- mon Maket, we must not be misled by the story as this author tells it. He made numerous additions to the plot, added the lyrics, following the fashion set by the author of Guillaume de Dole, and in a general way elaborated the trouvère side of his hero, but his source as such was probably closely similar to the form of the story preserved for us in the Chronique. What the nature of this source was must remain a mere matter of surmise. It may be that it had already teen utilized for some earlier roman d'aventure, of which the much discussed lay of Guirun might be an evidence. It may also have been a simple story modeled upon the Provençal
15] THE CHATELAIN DE COÜCI 15
biography, with which the Chronique shows some striking similarity. The whole new setting of the story is due to the change of hero, who, tho a poet, joins the crusade in his capacity as knight and dies duriug his absence from home.
This point of view allows us to estimate more accurately than has been possible heretofore the methods followed by Jakemon Maket in the composition of his poem. It explains in the first place why the character of the hero as a knight appears so prominently in the poem. The poet attracted the story, but this side of him remained undeveloped in the earlier version. Maket decided to give it prominence, but he failed to work his additions into an integral part of the whole picture. His hero wins the love of his lady thru his prowess in tournaments and jousts, in fact he frequents these gather- ings so that the report of his valor may come to the ears of the lady of Faiel, just as in the Chronique the châtelain hopes that she may hear of his deeds during the crusade.
In the next place he weaves into his plot certain charac- teristic themes from the Tristan legend. Yzabel plays the role of Brangien, the husband watches an interview of the châtelain and his wife and is deceived as to the real relation between the two, just as Mark is constantly misled concerning the love of Tristan and Isolt. He introduces a series of stealthy interviews in which the châtelain meets the lady in disguise, as Tristan meets Isolt, and for one of these scenes he utilizes a theme which he probably knew from the Eracle of Gautier d'Arras. Finally, he draws on the Tristan legend for the ruse which the husband employs to induce the châte- lain to take the cross. The Chronique states that the hero joined the crusade because of his love of warfare. He intro- duced the lyrics as already indicated, and developed to the full the poetic significance of the lyric commonplace of the lover's heart, which Chrestien had combatted in his Cligès.33 The jealous lady, who betrays his secret, belongs probably to
33 Cf. Von Hamel, Ro. xxxin, p. 470.
16 MATZKE [16
the Châtelaine de Vergi. Certain other borrowings have been indicated by Grober.34
This conception of the origin of Jakemon Maket's fine composition I believe is essentially correct. As far as I can see, it is in entire harmony with the history of the legend as a whole. But space forbids me to go into the subject here more at length. A full treatment of the whole question must be deferred for another occasion.*
The facts brought forward here do not clear up entirely the relation of Konrad von Wiirzburg's poem and the Exemplum to our poem. The German poem relates the following story.
Das Herze. A knight and a lady love each other, but they can not meet as they wish because the lady is jealously guarded by her husband, especially when he begins to suspect her passion. To win her back and to make the two lovers forget each other, he decides to take her with him on a journey to the Holy Land. When the knight hears of this plan he decides at once to follow (lumi: and the lady is much pleased with this decision. She even advises him to begin this journey at once, so that the husband, when he hears of it, may lose his suspicion and leave her at home. The knight agrees to her wish, accepts a ring from her as a keep- sake, and parts from her with a heavy heart and sad forebodings.
He goes across the sea and lives there, lonesome and shunning all amusements, in the hope of seeing his lady again. In the end his grief grows so strong that he feels his death approaching. He commands his squire to cut his heart from his body after his death, to place it in a golden box together with the ring of his lady, and to carry it to her. Then he dies and the squire executes his com- mands.
When he comes near the lady's castle, he meets the husband, out with his falcons. The husband recognizes the squire, at once
34 (hundí ¡s.s. n. Hand. i. Abtlg., p. 772.
* The study printed above had been completed and sent in to the editors of this volume before Professor Matzke's death. A portion of the larger study to which he referred {supra, p. 2) was found among his papers, and has been published in MLN. xxvi, pp. 1-8, with the exception of the treatment of the German versions, which has been appended to the present article.
F. M. W.
17] THE CHATELAIN DE COÜCI 17
suspects a message, and seeing the golden box attached to the squire's belt asks him about its contents. The squire tries to avoid giving an answer, the knight then forces him to give it up, and, when he has seen the objects it contains, at once guesses their destination. He sends the squire on his way with threats, returns home, gives the heart to the cook and orders him to prepare it for the table. Then he sits down to eat with his wife, and offers her the dish which he says was prepared only for her. She eats it, not suspecting its nature, and, thinking that she has never eaten finer food, asks what its nature is. The husband shows her the ring, and tells her what she has eaten and how he has gained possession of the heart. The lady falls into a swoon, exclaiming that after such a delicious dish God forbid that she should take any food. And thereupon her grief becomes so violent that she clasps her hands in despair and her heart bursts.
It is evident that this poem cannot derive from the poem of Jakemon Maket. The reasons which militate against this belief are clearly stated by Gaston Paris.35 Comparison with the Chroni- que also shows fundamental differences, so that the version given the story by Konrad von Wiirzburg would seem to have no direct relation to either of the other two. On the other hand, the general framework of the German poem is closely similar to that of the two French versions. The journey to the Holy Land, the lover's death in that part of the world, the function of the squire in the story, and the method by which the husband obtains possession of the heart, all these are elements which are not likely to have been added to the story at different times, independently of each other. The German poem must be related to the French version.
But the evidence at hand is not sufficient to allow us to solve the problem. Certainly no conclusions should be drawn from an argument ex silentio. Konrad von Wiirzburg may not have known that Renaut, Châtelain de Couci, was a trouvère, if that name stood in his source, for this fact is not stated in the Chronique. He may have misunderstood the references to the crusades, or they may not have interested him, and he may have preferred to treat this portion of his source in his own way.
We are thus forced to look upon the German poem as an inde- pendent offspring of the source of Jakemon Maket and the Chronique, where the transmission has become altered, either because inter- vening links are lost or because the German author treated his material freely.
The fourth member in this group is an exemplum cited in a
xRo. vin, p. 366. 2
18 MATZKE [18
collection of sermons often printed in the fifteenth century under the title of Sermones parati. Gaston Paris 36 believed that it is based upon the lost source of Konrad von Wiirzburg. For the sake of completeness we print the short text anew. Comparison with our abstract of the German poem will make it clear that it is closely related to it, and, considering its date, we are inclined to look upon it as a derivative of this poem rather than its source.
Quidam miles turpiter adamavit uxorem alterius militis. Con- tigit autem ipsum mare transiré; cumque ibi infirmaretur et morti appropinquaret, ita fatuus erat et ita excecatus amore mulieris quod nee communicare nee confiteri voluit. Precepit autem servo suo ut eo mortuo cor suum amice sue in pixide portaret; quod cum fecisset et reversus vellet intrare castrum illius domine, occurrit ei vir ejus et quesivit ab eo quid de transmarinas partibus portaret; et cum nihil responderet coegit eum ut diceret; et accipiens cor istud conditum in pixide (et) bene coctum dedit uxori sue ut comederet. Cumque comedisset quesivit de domina dicens: Dilexisti etiam ilium militera qui mare transivit. Et illa rubedine perfusa loqui non aude- bat. Et dixit miles: Sciatis, domina, quod cor dilecti vestri vobis de transmarinis partibus raissum comedistis. Et illa respondit: Et certe ego post illuni cibum nunquam alium cibum comedam. Et interfecit seipsam. Ecce quomodo luxuria istos duos fatuos fecit et excecavit.
The relation established so far is the following:
I I
Indian Provençal (lost)
Bocc. Biog. 2
I Biog.
I I !
Chût, de Chronique Konrad
Couci von Wiirzburg
Exemplu m
L. c, p. 367, note 2.
THE CASTLE OF THE GRAIL— AN IRISH ANALOGUE
William A. Nitze
Crestien de Troyes and Wolfram von Eschenbach agree, as compared with the other grail romances, in describing more or less precisely the external setting in which the ceremony of the grail takes place. More than any of their contempo- raries (1180 to 1205), they give to it a local habitation and a name, the remoteness and unfamiliarity of which must have excited the wonder, and stimulated the imagination, of those who came after them. Thus in the Titurel of Albrecht von Scharfenberg, composed during the latter part of the thirteenth century, the temple of the grail is a church of matchless splendor, the architectural ideal of a mystical Christian brotherhood.1 But of the simpler, more charac- teristic description of Crestien and Wolfram only indistinct traces survive in later works, such as the Prose Perceval,2 the Perlesvausz (Gawain's visit) and the Peredur.4 Here the location of the castle is still beyond a river (lake) and behind a mountain, as the Fisher King had said, but the hall (sale) in which the holy vessel appears does not differ formally from any typical baronial hall of the twelfth or thirteenth centu- ries. And in the Peredur alone do we still find mention of the fire in front of which the host and his visitors are seated,
1 Cf. F. Zarncke, Ber Graltempel, Sachs. Akad. vu, 1876.
2 Jessie L. Weston, Sir Perceval, n, pp. 57 ff.
3 Potvin I, 86, 128 ff. But it is Lancelot not Gawain, who meets the fishermen.
4 Loth, Les Mabinogion, II, 45 ff ., 56.
1] 19
20 NITZE [2
though beyond the bare statement of this fact nothing is said of the castle and its equipment. The Crone, replete as it is otherwise with valuable information especially on the grail, contains no evidence of importance 5 on our subject.
Thus the grail castle descriptions of Crestien and Wolfram are distinct in character, and have a marked resemblance to each other. It would be folly to attempt to decide a priori their immediate relationship. So much only is certain that here Wolfram is either following the French poet with some elaboration, or else he is using a source close to Crestien's. For the moment it matters little which view we prefer since the ultimate origin of both accounts must be the same. But from what we now know of Crestien's methods in other cases; that is, his characteristic habit of retaining in his story marked details of his original, regardless often of their relevancy to the feudal conditions he describes, we may as- sume that here, too, he drew on a definite source. It is more than probable that the latter was identical with the livre given him by Philip of Flanders:
s The following citations show that Heinrich's conception of the castle was that of Crestien, though no fireplace is mentioned.
Dirre wîte und lange sal Wart vol von in uberai Und die tische bevangen.
vv. 29271 ff.
Die kerzen und kerzstal Truogen vil âne zal Daz machte den sal also lieht, Daz man mochte vervâhen nieht, Ob ez tac oder naht waere.
Der wirth saz under den drin
Den sal umbe und umbe umb in
Die andern besâzen;
Mit einander dâ âzen
Ein ritter und eine vrouwe ie.
29282 ff.
29298 ff.
3] THE CASTLE OF THE GRAIL 21
Ce est li contes del graal
Don li cuens li bailla le livre."
But, however that may be, the source 7 already contained Celtic material, for Crestien's scenario, the Grail Palace, practically reproduces the Banqueting or Mead House of the Irish heroic saga. I propose to discuss in the following pages the bearing of this analogue on the origin of the grail question. Before doing so, it will be necessary to outline in detail Crestien's and Wolfram's respective descriptions of the grail castle.
In the Perceval,8 after the hero has mounted the hill (puy) to which the fisherman had directed him, seeing nothing but
6 sis. printed by Baist (see below, note 8), w. 66-67.
7 1 assume, of course, that the central event of the romance was found in Philip's book, and that it had to do with the grail cere- mony. Baist is inclined to think (see Parzival u. der Gral, Frei- burg, 1909, p. 19) that in the source the counsels (Weisheitslehren) were more closely bound up with the action than in Crestien. This seems to me possible, if it can be shown, as I believe it can, that the grail ceremony is an " initiation." At the same time, Crestien, as we see from his other works, was essentially a scho- lastic in training and temperament. This fact in itself would explain the emphasis he places on questions of conduct, see my Fountain Defended, in Mod. Phil, vii, 146. In vv. 4608 ff. Crestien likens the theme to a quest of Fortune (cf. Perlesvaus, Pot. I, 24 ff.), and a frequent citation of proverbs is characteristic of his works. His relationship to the mediaeval learning should be investigated. Further, compare the instructions given by Gornemanz, w. 1610 ff. with the Ordene de Chevalerie, printed by Méon, Fai. I, 59 ff.
5 1 quote from Baist's text, privately printed, Freiburg, 1910. Of the value of this version Baist says : " Eine genaue Wiedergabe der Hs. 794 ist der Abdruck erst von v. 6175 an, bis dahin Auszug einer Collation, welche die Eigenart des champagnischen Schreibers wohl im Grossen u. Ganzen, aber doch nicht mit der wiinschenswerten absoluten Genauigkeit wiedergiebt."
22 NITZE [4
sky and land, he accuses his guide of deception. Presently, however, he perceives nearby
(a) an un val
Le chief d'une tor qui parut; L'an ne trovast jusqu' a Barut Si bêle ne si bien asise. Quarree fu de pierre bise, Si auoit [deus] tórneles antor, La sale fu devant la tor E les loges devant la sale.
[vv. 3012 ff., Baist].
When he has ridden thither, dismounted, and put on a " mantel d'escarlate," the host despatches two squires to greet him in the loges.
E cil avoec ax s'an ala (6) An la sale qui fu quarree
E autant longue come lee;
Enmi la sale sor un lit ,
Un bel prodome seoir vit
Que estoit de chenez meslez
E ses chies fu anchapelez
D'un sebelin noir come more;
A une porpre vox desore
E d'itel fu sa robe tote,
Apoiez fu desor son cote.9 (e) Si ot devant lui un feu grant
De sesche busche bien ardant, (d) E fu antre quatre colomes.
9 Cf. a similar description in the Perlesvaus, Potvin i, 86 ff: Et li rois Peschières gisoit an un lit cordëiz dont li quepou estoient d'ivoire, et avoit une coûte de paille sor quoi il gisoit et par desus I couvertoir de sable, dont li dras estoit moût riches. Et avoit un chapel de sebelin an son chief, couvert d'un vermeil samiz de soie, et une croiz d'or; et avoit desouz son chief i oreiller qui touz estoit anbaumez, et avoit an un cornez de l'orillier mi pierres qui ran- doient moût grant clarté; et avoit i piler de coivre sor quoi i aigle seoit qui tenoit une croiz d'or.
5] THE CASTLE OF THE GRAIL 23
Bien poïst an quatre cent homes Asseoir anviron le feu, S'aiist chascuns aeisié leu. Les colomes forz i estoient, Qui le cheminai sostenoient, D'arain espes e haut e lé.
The host invites Perceval to sit beside him:
Li vaslez est lez lui asis.
Then the sword is presented ;
la sore pucele Vostre niece qui tant est bele Vos anvoie ci cest present.
Perceval finally hands it to
un bacheler Antor le feu qui cler ardoit.
The light there is
Si grant com l'an le porroit faire De chandoiles an un ostel.
Then the lance and the grail are brought forth. Prom the latter there streams so great a brilliancy
(e) [Qu'] ausi perdirent les chandoiles Lor clarté come les estoiles Quant li solauz lieve e la lune.
De fin or esmeré estoit;
Pierres précieuses auoit
El graal de maintes menieres,
Des plus riches e des plus chieres
Qui an mer ne an terre soient.
The grail-bearers pass before Perceval,
E d'un chanbre an autre alerent.
24 NITZE : [6
(/) Then two squires bring
Une lee table d'ivoire Ensi con reconté l'estoire Ele estoit tote d'une piece.
This is placed on
deus eschaces, Don li fuz a deus bones graces Don les eschaces fetes furent, Que les pieces toz jorz andurent, Don furent eles d'ebenus. De celui fust ne dot ja nus Que il porrisse ne qu'il arde; De ces deus choses n'a il garde.
As each dish is served the grail passes
Par devant lui tot descovert. Li mangiers fu e biax e buens; De tei mangier que rois e cuens E empereres doie avoir Fu li prodom serviz le soir, E li vaslez ansanble lui.
(g) When it is time to retire the host bids Perceval, who has been marvelling much, good-night, and is carried into his own room:
" Je n'ai nul pooir de mon cors Si covandra que l'an m'an port."
But Perceval goes to bed in the hall where they have been sitting, and in the morning when he awakes he finds it de- serted and all the doors to the adjoining rooms bolted. The entrance (Vuis) to the hall, however, is open; and passing out, he discovers at the foot of the steps his horse saddled and his lance and shield in readiness for him.
According to the Parzival10 (v), P. had come by a long 10 Ed. Martin. Halle. 1900-1903.
7] THE CASTLE OF THE GRAIL 25
journey, " über roñen und durchez mos " to a lake.11 Here he meets fishermen, one of whom wears a hat with peacock feathers.12 The latter sends P. to his house to the right of a rock. This P. finds at once.
(a) It is a castle (bure), the drawbridge of which is up. Unless the enemy came flying or were blown in by the wind, it could not be stormed — so round and smooth the castle was built.13 A squire lowers the bridge ; 14 and P. rides into the yard, where " ritter jung und alt " welcome him.
11 In Chrestien it is a " riviere A l'avalée d'une angarde."
12 On peacock feathers as used by the Irish, see Sullivan's intro- duction, p. cccclxxxi to O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish.
13 See Martin, II, 210, for the translation I give. This feature of the castle suggests Chaucer's Hous of Fame, w. 2002-2006 (the House of Tidings) :
" But certein, oon thing I thee telle, That, but I bripge thee ther-inne, Ne shalt thou never cunne ginne To come in-to hit, out of doute, So faste hit whirleth, lo, aboute."
Chaucer describes a typical otherworld abode, similar in several characteristics to Wolfram's castle, the castle in Syr Oawayne and the Green Knight, etc. For the latest and fullest treatment, see W. O. Sypherd, Studies in Chaucer's Hous of Fame, 1907 {Chaucer Soc), pp. 138 if. The following features are of interest here: an eagle, i. e., a helpful animal (see Sypherd, pp. 95 if. ), bears him thither. The Hous of Fame, v. 1116 ff.:
stood upon so high a roche, Hyer stant ther noon in Spaine.
The Hous, vv. 1184-1185:
Al was of stone of beryle, Bothe Castel and the tour;
and within the hall, 1360-1367:
But al on hye, above a dees,
14 See Syr Gawayne and the Green Knight, ed. Morris, w. 764 ff ., where Gawain has the same experience.
26 NITZB [8
He is then led into a chamber, where he doffs his armor and puts on a " mantel, mit pfelle von Arâbî," the property
Sitte in a see imperial,
That maad was of a rubee al.
Which that a carbuncle is y-called,
I saugh, perpetually y-stalled,
A feminynye creature;
That never formed by nature
Nas swich another thing y-seye.
Not far away, in a valley, is the House of Tidings (there are often two castles in otherworld adventures, a typical example is the Bel Inconnu, ed. Hippeau, vv. 2471-2829) :
An hous, that Domus Dedali, That Laborintus cleped is, Nas maad so wonderliche, y-wis, Xe half so queynteliehe y-wrought. And ever-mo, so swift as thought. This quentye hous aboute wente. That never-mo hit stille stente.
vv. 1920-1926.
A "turning" castle is frequent in the romances, see Perlcsraus. Pot. i, 195 (Sypherd also mentions, p. 149, the castle in the Welsh Seint Gradi, which is, however, only a Welsh redaction of the French work) ; Crone, vv. 12945-12966 (Reht als ein mill, diu da malt; Diu mûre was als ein glas Berhtel, hôch unde glat) ; Mule sans Frein, ed. Méon. I. vv. 440-443; ~\Yigalois, ed. Pfeiffer. vv. 6714- 7053; Karlsreise, vv. 369 ff. (see K. G. T. Webster, Eng. Studien, xxxvi, 337 ff., for the Celtic character of this part of the Karlsreise; in Peredur, Loth II, 92, the otherworld mistress is empress of Con- stantinople, and in many later Celtic tales the otherworld is Greece). The chief Irish parallels are: the fort of Curoi in the Fled Bricrend, ed. Henderson. § 81, which "revolved as swiftly as a mill-stone"; and the island of the revolving " fiery rampart " in the Voyage of Maelduin, Stokes. Revue Celtique x. 81. Rhys also claims the same trait for the Welsh Caer S idi (see Skene, Four Ancient Books, I, 264-266. 276). For other analogues in folklore and story, see Sy- pherd. pp. 166 ff., 173 ff.
On Lajamon's reference, w. 22736 ff., to Arthur's feast at Yuletide and to the seating of the knights: al turne abute, that nan ne beon wiftute, see the suggestion of Miss Weston (Mélanges Wilmotte,
9] THE CASTLE OF THE GRAIL 27
of Eepanse de Schoye, sister of the Fisher King. Thereupon he is invited into the presence of the host.
( 6 ) Si giengen ûf ein palas.
hundert krone da gehangen was, vil kerzen drfif gestôzen, ob den hûsgenôzen, kleine kerzen umbe an der want. hundert pette er ligen vant (daz schuofen dies dâ pflâgen) : hundert kulter drûffe lâgen, le vier gesellen sundersiz: da enzwischen was ein underviz, derfiir ein teppich sinewel. fil lu roy Frimutel mohte wol geleisten daz. [Martin, § 229, 23 ff.]
One thing is of great importance:
(c) mit marnici was gemûret drî vierekke fiwerrame : dar ûffe was des fiwers name, holz hiez lign aloe.
So great a fire was never seen at Wildenberc (see Martin il, 213). The host has himself placed
gein der mitteln fiwerstat ûf ein spanbette. ez was worden wette zwischen im und der vroude.
P. sits beside him. The fire had been made because of the host's illness; to keep warm he also wore a sable fur, with a mantle over it; of sable too was his cap upon which shone
ein durchliuhtic rfibin.13 Amid lamentations the lance is then carried by.
deprint, 1910, p. 7). But Lajamon's point is that the circular seat- ing places the knights on a plane of equality; cf. A. C. L. Brown, Harvard Studies and Notes, vu, 186.
15 Cf. above, Hous of Fame, vv. 1360-1367; and Zarncke, Der
28 NITZE [10
(/) Thereupon two maidens in red follow with candle- sticks and a herzogin u. ir gespil bring two stands of ivory, upon which others in green place a slab of hyacinth — granài jachant — as a table-top. Upon this [cf. Martin, n, 218] Eepanse de Schoye places the grail. Tables are set before the knights in the hall :
für werder ríter viere.
[Martin, I. c, estimates that 1200 persons were present]. The grail provides whatever food is desired:
swâ nâch jener bôt die hant; daz er al bereite vant spîse warm, spîse kalt, spîse niwe unt dar zuo alt, daz zam unt daz wilde.
swâ nâch den napf ieslîcher bôt,
Graltempel in Sachs. Gesell. d. Wissensch. vu (1876), p. 484: " Rubin, eine Abart des Karfunkel, vgl. Alb. Magn. in Mus. 2, 62 fg. : Carbunculus, qui Grœcœ ántrax et a nonnullis rubinus voca- tur." On the carbuncle, see ibid., p. 485; it is thus described in the Palace of Préster John: una quaeque columpna in suo cacumine habet unum carbunculum adeo magnum, ut est magna amphora, quibus illuminatur palatium, ut mundus illuminatur a sole. Tanta est namque claritas, ut nichil tam exiguum tam subtile possit excogitari, si in pavimento esset, quin posset intueri. Also, Roman de Thèbes, ed. Constans, v. 634 ; P. Meyer, Girart de Roussillon, Paris, 1884, p. 25, note; Hertz, Parzival,2 526; Bel Inconnu, ed. Hippeau, v. 1879; the lit merveilleux in the Perceval, w. 7666 ff.
A chascun des quepouz del lit Ot un escharbocle fermé, Qui gitoient molt grant clarté, Molt plus que quatre cierge espris;
and Pannier, Les lapidaires français, Paris, 1882, p. 52. Finally, below, p. 16, the carbuncles at Tara. Crestien says of Fenice's beauty in Cliges, w. 2749 ff .
Et la luors de sa biauté Rant el palés plus grant clarté Ne feïssent quatre escharboucle.
11] THE CASTLE OF THE GRAIL 29
swaz er trinkens kunde nennen, daz mohte er drinne erkennen allez von des grales kraft.
The sword presentation then follows : sîn gehilze was ein rubín.18
Parzival retires, accompanied,17 to a room, which in the morning he finds deserted. He calls but receives no answer; at the steps his horse awaits him. As he rides forth the drawbridge is raised by an unseen hand and a squire shouts a reproach after him.
Further on, § 469, Wolfram describes the grail in detail :
Si lebent von einem steine: des geslàhte ist vil reine.
er heizet lapsit exillîs.18
18 On the rubín see note, above p. 9. In Perlesvaus, Pot. I, 75, the sword is as clere comme une esmeraude et autresint vert, cf. Crestien's Yvain, vv. 424 ff ., and my note in Modern Philology, vu (1909), p. 149; in the hilt of the sword there is a seintime pierre, set by Enax, emperor of Rome.
"Parzival, § 243, 21:
dar nâch gienc do zer tur dar în vier clâre juncfrouwen ; § 244, 5:
daz begunde ir ougen süezen, ê si enpfiengen sîn grüezen. ouch fuogten in gedanke not, dâz im sîn munt was sô rot, etc.
Perhaps Wolfram has in mind a frequent otherworld trait; cf. the Mabinogi Pwyll, Loth i, 33, where the same restraint is shown: " Lorsque le moment du sommeil fut arrivé, la reine et lui allèrent se coucher. Aussitôt qu' ils furent au lit, il lui tourna le dos et resta le visage fixé vers le bords du lit, sans lui dire un seul mot jusqu' au matin." The same theme occurs in Sir Gawayne and the Green Knight, w. 1228 ff.
18 A summary of the explanations offered for these words is given
30 NITZE [12
Such strength does it give man
daz im fleisch unde bein jugent enpfacht al sunder twâl.
Architecturally the most striking feature in the above de- scriptions is the fireplace 19 or fireplaces (c), for in Wolfram
by Martin n, 359-360. Variants of lapsit are lapis and iaspis ; on the latter see also the Younger Titurel, str. 6172, and Pannier. Lapidaires français, Paris, 1882, pp. 39 ff.
Ome maintient bien e conforte; E ki la garde chastement Mult li fist grant seürement.
Also J. L. Weston, Legend of Sir Perceval, n, 313 ff.
19 The passage describing the fireplace (not its location) is not entirely clear. Crestien, v. 3055, says the fire was between four columns (but perhaps the real subject is busche; then, however, qui and not e would be expected). In v. 3061 he continues:
Les colomes forz i estoient Qui le cheminai sostenoient D' arain espes e haut e lé.
The last line I take to refer to colomes.
The word cheminai is not given in Baist's glossary; but Godefroy gives chenet as its meaning. Are we then to suppose that it was a kind of landier, of the primitive type mentioned by R. Meringer, ZRP. xxx (1906), pp. 414 ff? He says: " Er (der Feuerbock) ist
ein Gerat des alten offenen Herdes und hat dort v i e r Beine
Er erscheint ausserhalb Italiens bei Romanen, Kelten und Ger- manen. ... In England ist er, wie in alien Kaminlàndern meist dreibeinig. Er kommt aber auch vierbeinig vor. wie z. B. das riesige Exemplar in der Great Hall zu Penhurst (Kent), das Wright, A history of English culture S. 450 Fig. 290 zeigt. Dieser Feuerbock steht auch keineswegs in einem Ramine, sondern auf den Fliesen, auf einem mit Steinen umstellten Platze, in der Mitte der Halle. Nach seiner Grosse zu urteilen, konnte man auf ihm ein morderisches Feuer entbrennen."
If now we turn to Wolfram we find that he says § 230, 8 ff. :
mit marmel was gemûret drî vierreke fiwerrame.
13] THE CASTLE OF THE GRAIL 31
there are three, in the center of the hall. The text-commen- tators in general have passed over the matter without remark. Sclmltz 20 and Heyne,21 however, were both struck with the incongruity of this feature in a feudal castle of Crestien's or Wolfram's time. Says Schultz : " Vielleicht handelte es sich [in Wolfram] um freistehende Ramine, deren Eauchmantel von vier durch Bogen verbundene Sáulchen getragen wurde. Es ist mir zwar kein derartiges Monument bekannt, aber die Beschreibung welche Chrestien de Trois von solchen Kamin entwirft, scheint unzweifelhaft in der von mir versuchten Weise zu ergânzen zu sein." Heyne, more sceptical, admits
Martin n, 213 remarks: " st. f. ' Feuerbehâlter ' nur hier belegt; nhd. bei Moser = Rauchfang DWb 8, 66. rame st. f. der hülzerne Rahmen zum Flechten, Weben und Sticken; iiberhaupt Gestell zum Spannen."
Ducange, s. v. camínale gives chenet; cf. Godefroy.
As for Meringer's reference to "Wright, A history of English culture S. 450 Fig. 290" (London. 1874), I have not been able to find a copy of this work. There is, however, an earlier edition ( 1871 ) of the same, entitled Homes of Other Days, where the fireplace at Penshurst is described (p. 450) with an accompanying cut of the firedog (fig. 290). A glance at this cut will convince anyone that Crestien could not h^ve had a similarly constructed firedog in mind in describing his cheminai supported by 4 columns, d' arain espes e haut e lé. The exact form (and perhaps the meaning) of chemi- nai in this passage I therefore leave to others to explain.
In the meantime, we may conclude, I think, that Crestien and Wolfram referred respectively to a primitive fireplace or hearth (cf. Ward, I. c, for examples) open on four sides, the smoke from which passed out of the house by an opening (later called a louvre) in the arched roof; granting always the possibility of Schultz's suggestion that cheminai in Crestien = cheminée, an interpretado a which is, however, not supported by the other Old French examples of the word, all of which to be sure are relatively late. Cf. also Diez,5 788; and on landier, see further Viollet-le- Due, Die. du Mob. I, 145, 148; Horning, ZRP. xix, 527 ff. On Penshurst, see below, note 25.
20 Das hòfische Leben zur zeit der Minnesinger i, 59.
21 Das deutsche Wohnungsicesen, Leipzig, 1899, p. 387.
32 NITZE [14
frankly : " Ob aber ein dreifacher Kamin von Marmor in einem Palas der Wirklichkeit entspricht, wie ihn Wolfram v. Eschenbach beschreibt, in welchem Aloeholz brennt und vor dessen mittlerer Feuerstall der Wirt selbst auf einem Spann- bett Platz nimmt, das muss dahin gestellt bleiben." The plan of the monastery of St. Gall preserved in the Vocabu- larius S. Galli of the seventh century 22 is generally cited as an example — a late one — of a hall and house constructed about a central fireplace. But as St. Gall came from Ireland and settled in the place which bears his name in 672, it is probable that the plan outlined in the Vocabularius repre- sents Irish rather than continental traditions. In any case, it is conceded that long before Crestien's time, the fireplace in continental stone buildings had been moved to the outer wall, where it is regularly found in the feudal castles of the twelfth century.23 Thus Crestien's palace scarcely had a con- temporary basis of reality. In Arthurian literature the only other clear instance of a fireplace so placed that I have found is in the late (fourteenth century) Libeaus Desconnus.2i There the hero discovers in the palace at Sinadoun :
22 Heyne, op. cit., 119, 387; also R. Henning, Dos Deutsche Eaus in Quellen u. Forsch., xlvii (1882), pp. 142 if.
23 Cf. Viollet-le-Due, Dictionnaire d'architecture, in, 195 if., and Heyne, op. cit., 387.
"* Ed. Kaluza. Alten g. Bibl., v. Libeaus rides right into the palace, as Yvain does in Crestien's Trai», vv. 963 ff. (Foerster's elaborate note is unnecessary the moment we think of the Irish hall, see below). The pillars and the wall are of jasper and fyn crystall, v. 1894; the doors of bras, the windows of glas, and the hall is painted with images.
In Syr Gaicayne and the Green Knight, ed. R. Morris,
ber fayre fyre vpon net fersly brenned
v. 832
in the hall, presumably also in the center. Moreover, the castle appears suddenly to Gawain, on Christmas eve, on a mound. Like Wolfram's castle the drawbridge is lowered only at his bidding, and the " full noble " feast is served on tables set on trestles in
15] THE CASTLE OF THE G11A1L 33
Amiddle bo halle flor.e
A fere stark und store
was Hit und brende brijt.
lib uiiu uremie unji
vv. 1867-1869.
But this example 'is also from an other-world description in Arthurian literature, and interesting as it is as a piece of tradition, was hardly taken direct25 from local conditions. Thus we are justified in looking elsewhere for the origin of this curious trait.
Now it is well known that the Irish heroic saga always places the fireplace in the center of the hall, which is gener- ally rectangular in shape, though the earlier form was probably circular. So, Dottin says,26 " les maisons et les
front of the chemné, ber charcole brenned, v. 875. Beside the host, two ladies, the one fair, the other yellow and rough, dwell in the castle, which is " huge " in height, with battlements and watch- towers. See, also, The Turkc and Gowin, ed. Madden, vv. 198-203:
Then there stood amongst them all a chimney in they Kings hall with barres mickle of pride; there was laid on in that stona coales & wood that cost a pound that vpon it did abide.
25 A possibility exists, however, in the case of the Libertas Descon- (M/.s, which was probably written in Kent, that its author was acquainted with Penshurst Place or Manor, now belonging to Lord De L'Isle, but once the home of the Sidneys. Penshurst lies in Kent and was presumably built about 1341. The hall is known among archi- tects by the fact that its center is occupied by the hearth, " over which there was at an earlier period an opening in the roof, having a small ornamented turret to cover it called a smoke louvre." Cf. Elizabeth Balch, Glimpses of Old English Homes, London, 1890, p. 6; Thomas Wright, /. c; Enlart, Histoire de l'Art, il, 344. A similar louvre is extant in the well-known Abbott's Kitchen, completed in 1333-1341, at Glastonbury. But this is offered only as a suggestion.
Likewise, to infer that Crestien and Wolfram had in mind an actual English building (hall) seems to me unreasonable.
28 Manuel pour servir à l'étude de l'antiquité celtique, Paris, 1906, p. 120.
3
34 NITZE [16
palais des Irlandais de l'épopée semblent avoir été circulaires comme les rotondes gauloises dont parle Strabon. Le feu était au milieu. Il n' y avoit qu' une porte. Les couches étaient tout à Pentour de la chambre, d' un côté de la porte à l'autre." To be sure, the primitive Germanic house was also built about the locus foci.21 But there is no reason to suppose that Crestien had access here to primitive Germanic traditions inasmuch as the fireplace constitutes only one of many resemblances between the Perceval and the Irish texts. In the Fled Bricrend28 the main portion of which 29 " was current in Erin during the last quarter of the ninth century/' Briciu's house is as follows :
" The house was made on this wise : on the plan of Tara's Mead-Hall, having nine compartments from fire to wall, each fronting thirty feet high, overlaid with gold. In the fore part of the palace a royal couch was erected for Conchobar high above those of the whole house. It was set with car- buncles and other precious stones which shone with a lustre of gold and silver, radiant with every hue, making night like unto day. Around it were placed the twelve couches of the twelve heroes of Ulster."
The Mead Hall at Tara, to which the above text refers, was also known as Long nam Ban, and is said to have held a thousand soldiers, " the choice part of the men of Erin."
27 Cf. Moritz Heyne, Ueber Lage u. Construction der Halle Heerot im angelsach. Beowulfsliede, Halle, 1864; G. T. Files, Anglo-Saxon House, Leipzig, 1893; Paul's Grundriss,2 ill, 433, § 18. Brown, Earv. Studies and Notes, vu, 197, suggests (rightly, I think) that the circular seating arrangement in the Irish house " points back to the more primitive round wattle house, being totally unlike the Germanic arrangement." See, also, above.
28 As the most important general reference for the following pages I cite Sullivan's Introduction, ccxcvi ff. of O'Curry's Manners and Customs of the Ancient Irish, 1873, vol. I.
29 Fled Bricrend, ed. J. Henderson, Irish Texts Soc. II, 1899, p. xliv. Cf. also R. Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, Berlin, 1901, pp. 26-28.
17] THE CASTLE OF THE GRAIL 35
Pétrie 30 gives the following description of it : " In the ground- plan of Tech Midchuarta the house is shown as divided into five divisions, which are again subdivided into several others. Each of the two divisions extending along the side walls is shown as subdivided into twelve imdas [according to Thur- neysen 31 = " Pritsche," i. e., a couch], which here means ' seats ' ; each of two divisions adjoining them into eight ; and the central division is represented as containing three fires 32 at equal distances, a vat, a chandelier, and an erlarcaich, besides two compartments on each side of the door and three in the other extremity of the house opposite the door, occu- pied by the distributors, cup-bearers, and reachtaires." 3S The banqueting-house was " an oblong structure, having its lower end to the north and higher end to the south, with walls to east and west. In these walls, according to the prose accounts,34 there were twelve or fourteen doors, six or seven
30 On the History and Antiquities of Tara Hill, Trans. Roy. Ir. Acad, xviil, 1838, p. 197.
31 Op. cit., 26. Thurneysen remarks : " In der Mitte des Hauses ist die Feuerstelle in einem freien Raum, der hochstens noch den Platz für den Fiirsten umschliesset (so in Alills Palast, Theil n). Ringsum laufen die Pritschen, wie ich das irische Wort " imda " am richtigsten wiederzugeben glaube, wenn auch bei den hier ge- schilderten Prachtexemplaren die der Mitte des Hauses zuge- wendeten Seiten nicht aus Holz, sondern aus Bronze bestehen. Auf sie werden Decken u. Polster gebreitet, u. darauf setzen sieh je einer oder mehrere Festteilnehmer. Nachts oder bei Krankheit dienen die Pritschen als Betten."
33 The italics are mine, cf. Wolfram.
33 A house-steward, according to Sullivan, p. celi.
34 Cf. Keating, History of Ireland, 1857, p. 333; in Cormac's time Midchuarta " was three hundred feet in length, and thirty cubits in height, and, in breadth, it was fifty cubits. In it there was a flaming lamp, and it was entered by fourteen doors. It contained one hundred and fifty beds, besides Cormac's own. One hundred and fifty warriors stood in the king's presence when he sat down to the banquet. There were one hundred and fifty cup-bearers in wait- ing; and the hall was provided with one hundred and fifty jewelled cups of silver and gold. Fifty over one thousand was the number of the entire household." Cf. Irish Texts Soc, vin, 305.
36 NITZE 1 18
on each side." Of interest here too is AililFs palace, of which the Fled has the following account.35
" Thereupon the Ultonians come into the fort and the palace is left to them as recounted, viz., seven " circles ■" (Bundgànge waren darin) and seven compartments (Prit- schen) from fire to partition (Wand), with hronze front inga and carvings of red yew. Three stripes of bronze in the arching of the house, which was of oak, with a covering of shingles (an der Stirnseite des Hauses drei Bronzesaiilcn. Pas Haus selber von Eichenholz, etc.). It had twelve win- dows with glass in the openings. The dais of Ailill and of Mève in the centre of the house, with silver frontings and stripes of bronze round it, with a silver wand by the fronting facing Ailill, that would reach the mid " tips " of the house (den Querbalken des Hauses) so as to check the inmates
unceasingly Such was the spaciousness of the house
that it had room for the hosts of valiant heroes of the whole province in the suite of Conchobar."
Finally, the Royal House at Emain Macha in the Tochmar Km err ;,; or Wooing of Emer is similarly arranged. " There
83 Henderson, p. 69 : Thurncysen. p. 43. I give Thurneysens variants in brackets. See also the slightly varying account in Sulli- van, p. dcxli. addenda.
36 From the Irish ms. I.ebor na h-Uidre, se*> Kuno Meyer, Nenie Celt. XI, 440; Zeit. f. Celt. Philologie, in, 248. I quote from the modernized version of Lady Gregory, Cuchulain of Mnirthemnc. New York. 1903j pp. 43 il'. On Welsh territory the story of PwyU (see Loth i. 33) preserves essentially the Irish arrangement (as Pro- fessor Manly reminds me): ''Aussitôt qif il fPwyll] entra dans la salle, des écuyers et de jeunes valets accoururent pour le désarmer. Chacun d' eux le saluait en arrivant. Deux chevaliers vinrent le débarrasser de son habit de chasse et le revêtir d' un habit or de paile. La salle fut préparée; il vit entrer la famille, la suite, la plus belle et la mieux équipée qui se fût jamais vue, et avec eux la reine, la plus belle femme du monde, vêtue d' un habit d' or de paile lustrée; après s' être lavés, ils se mirent à table: la reine d' un côté de Pwyll, le comte, à ce qu' il supposait, de l'autre. Ils eurent
19] THE CASTLE OF THE GRAIL 37
were three times fifty rooms, and the walls were made of red yew. with copper rivets. And Conchuhar's own room was on the ground, and the walls of it "faced with bronze, and silver up above, with gold birds on it, and their heads set with shining carbuncles; and there were nine partitions from the fire to the wall, and thirty feet the height of each parti- tion. And there was a silver rod before Conchubar with three golden apples on it, and when he shook the rod or struck it, all the house would be silent."37
Summarizing the various accounts Sullivan 38 brings out the following points :
(1) When the house was oblong, it was divided roughly into three parts by two rows of pillars which supported the roof.
(2) The fire was placed in the central division, which was the largest — about two-thirds of its whole length; the can- delabrum being placed between the fire and the door, and generally toward the middle of the house. One of the essen- tial articles of furniture in the house of a Bó Aire 39 (?'. e., a freeman who possessed cows and other chattels) was " a candle upon a candlestick." 40 In round houses the fire was near the center.
à souhait mots, boisson, musique, computation ; c'était bien de toutes h ¡s cours qu' il avait vues au monde, la mieux pourvue de nourri- ture, de boissons, de vaisselle d'or et de bijoux royaux."
37 This is evidently the motif of dumbness. Cf. Nutt, Studies, p. 7t». In the Mabinogi of Branwen, Loth i, 89, the warriors cast into the cauldron of renovation come forth restored except that they could not speak. So in the Queste, Williams éd., p. 442, the (hail strikes the beholders dumb: "every one looked at each other, and there was not one that could say a single word." Later, they recover their speech. In l'erlesvaus, Pot. I, 87-89, Gawain falls into a revery at the appearance of the Grail, in Wauchier and the Crône he falls asleep. The music of the Tuatha, as Brown observes, PMLA. xxv, 10 note, induced to sleep.
35 Pp. cccxlvi ff. 3!> Sullivan, p. eccliii.
40 From the Crith Gablach (law-tract) n, p. 486.
38 NITZE [20
(3) The narrow divisions at each side of the central hall were occupied by the imdas, which formed recesses between the pillars. In the circular houses the imdas went around the room from one side of the door to the other. Their number seems to have depended upon the rank of the owner of the house.
(4) The seat of the chief of the household was about two- thirds of the way from the door — near the hearth. In round houses it was apparently behind the fire and fronting the door. The queen occupied a place near the king, the cham- pion's seat was near him also.41
(5) The imdas, used both as couches and beds, were pro- vided with feather beds and with pillows stuffed with feathers.
(6) There were also benches of a lower order: these were doubtless occupied by the lower officers of the household. According to the plans of Tara, two rows of seats occupied the sides of the central passage in which the candelabrum, fire and ale vat were placed. One of these, thinks Sullivan,42 corresponded " to a lower range of benches, on the level of the fire, upon which sat the Cerds or goldsmiths, the black- smith, shield-maker, and other artificers of the king."
(7) There seems to have been but one door-way; at least in some of the large banqueting halls, as well as in many, if not all the round houses. In the famous Brug of Da Derga 43 there were seven doorways but only one door, which was put in the doorway at the side from which the wind blew.
In general, then, the Irish texts agree among themselves and with Crestien and Wolfram in describing a hall of large dimensions, usually rectangular, in which a great number of warriors could be seated (Crestien and Wolfram both say
41 In the Welsh Laws of Hoicel the Good, ed. Wade-Evans, 1909, p. 148, it is said that the seat of the edling in the hall is opposite to the king about the fire with him (a reference I owe to Professor A. C. L. Brown). The chair in Caer Sidi (Skene, I, 276) will have three utterances, around the fire, sung before it.
42 P. cccli. 43Cf. below, p. [28, note.
21] THE CASTLE OF THE GRAIL 39
four hundred), in such a way that the king's place was in the centre on the main da'is 44 (imda or M.ÏÏ.G. pette) in front of the fire/5 while the rest of the company sat round about. The arrangement is essentially that described by Posidonius,46 who states with reference to Celtic feasts : " they [the Celts] sit in a circle and the bravest sits in the middle like the leader of a chorus; because he is superior to the rest either in his military skill, or in birth, or in riches; and the man who gives the entertainment sits next to him, and then on each side the rest of the guests, according as each is eminent or distinguished for anything." 47 In addition, several details in Crestien and Wolfram are found in the Irish descriptions — such as the fact that the columns of Crestien's cheminai are of airain espes a haut e lé; that in Wolfram's palace as at Tara there are three fires (c) and a numerous company of attendants, cupbearers and the like (/) ; that the display of riches surpasses anything known to man (e) ; that the grail like the carbuncles in Briciu's house turns night into day (e) ; that the banquet is served before separate couches or inicias (/), upon which the guest (cf. Crestien) or the host (cf. Wolfram) reposes during the night, etc.
The objective, material nature of the traits compared strengthens the probability of a definite Celtic source for the Crestien-Wolfram descriptions; although a Latin inter- mediary in the form of Count Philip's book seems likely. Moreover, our evidence would indicate that the German poet
44 Cf. above, p. [14, note, in Syr Gawayne and the Green Knight, vv. 832 ff.
45 O'Curry, I, p. ccclix : in the round houses the royal seat was behind the fire fronting the door.
46 Carl Miiller, Frag. Hist. Grœcorum, Paris, 1849, in, 260. Brown, see note below, cites the Greek text.
47 Cf. the various recent discussions of the Round Table: A. C. L. Brown, Earv. Studies and Notes, vu, pp. 183-205; Lewis F. Mott, PMLA. xx, 260; J. L. Weston, Mélanges Wilmotte, reprint, Paris, 1910.
40 NITZE [22
followed the Celtic description more faithfully than Crestien, since many of his details agree with the Celtic sources as against the French Perceval. The fireplaces are three; the tables are placed before each couch (fur iverder ríter viere) so that the general nature of the feast is preserved, while in Crestien only that part of it is mentioned which affects the hero himself ; accordingly, too, Wolfram emphasizes the large number of attendants, their gorgeous apparel, etc., and takes pains to explain the miraculous origin of the abundant food and drink. So, also, the emphatic mention he makes of the chandeliers (hiindcrt krone) may be significant.*8 Without entering into the moot problem of Wolfram's general rela- tionship to Crestien, it may at least be said that for the grail episode he drew on a more specific account than that found in the published versions of Crestien's poem. To assume thai his fertile imagination is responsible alone for the above details would imply that the poet had unconsciously created out of Crestien's rationalized version a more primitive Celtic description. Against this we have Wolfram's own assertion as to another more authentic story.*9 The fact that it is attributed to the fabulous Kiot need not disturb us since Wilhelm 50 has recently pointed out similar methods in late classical writers. To the mediaeval mind history and t'alile, or let as say tradition, were one and the same thing. Thus the name Kiot could stand for the various currents of narra- ti ve, no matter what their origin was, which constituted Wol- fram's literary baggage. Nor should we forget that Wolfram had not enjoyed a school education. He affirms that he could neither read nor write; " swaz an den buochen stêt gesehri- ben," he says."'1 "des bin ich kiinstelos " ; what he knew he had gathered by word of mouth. All the more reason, there-
'M 'unipare these details with those recorded below, p. 29]. ,:' Pareival, « 827.
M Ueber fabulistische Quellenangaben in Beitr&ge xxxm (1008), 286 ff. '•' Parzival, S 115, 27 ff.
23] THE CASTLE OF THE GRAIL 41
fore, to believe that in addition to the Perceval he had heard another more specific account of the grail festival : " wie Herzeloyden kint den grâl erwarb." On the other hand, it can be shown, I believe, that Crestien's tendency to rational- ize was due to his national, French, impulse to strengthen his plot by omitting such details as were not essential to the action and yet did not notably enhance the setting. What- ever our ultimate conclusion may be : whether Wolfram drew only on Crestien, or also on another source, be it Count Philip's book or some earlier or intermediate version — the final original of both poets for the grail episode was the same. The question as to whether or not the ultimate source was Irish seems to depend on the correctness of the theory, ad- vanced by Zimmer and Kuno Meyer, that a paii-Celtic epic never existed, and that such similarities as these are due to borrowing from Irish legendaries. According to Our present knowledge the grail, as such, was unknown to the Irish until relatively late.52 It would seem, moreover, that Crestien is responsible for the word gradi, which is infrequent in the north of France.511 Or assuming that the word occurred in the livre of Count Philip, Crestien translated the word gradalis or gradale, which may itself have been a more or less free rendition of a Celtic word.54 On the other hand,
"'- Cf. F. N. Robinson. Two Fragments of an Irish Romance of the H. Grail, in Zt. Celt. Ph. iv, 381-393; W. I. Purdon, A Note on a Passage in lite Irish Version of the Grail, in Revue Celt, xx (190G).
■'" Baist, Parzival u. der Gral, 1909, p. 13: " weil die zum An- richten dienende ñache Sehüssel, die es bedeutet, auf den Haushalt der Vornehmen beschriinkt war"; Martin, ed. Parzival, n, p. Iv: " graal aus mlat. gradalis oder gradale heist danach franzosisch eine breite nnd tiefe Sehüssel, worin Vornehmen kostbare Mahlzeiten vorgesetzt werden." Cf. Helinandus, Migne, ccxii, the text is cited in Nutt, Studies, p. 52, note.
34 Sullivan, op. cit., p. ccclvi, remarks : "' In the houses of the higher classes Cuachs, or cups of bronze, silver and even of gold, were to be found displayed on the shelves on festive occasions." Among the larger vessels of yew were Milans, or large cups on
42 NiTZE [24
a definite prototype for the bleeding lance has been found by Professor Brown.55 And as he and others have abundantly shown, Irish and "Welsh literature abound in the descriptions of magic swords and caldrons, which are usually connected with a mystic being, whose most prominent form is that of Manannán,56 of the race of the Tuatha Dé Danaan. The late Alfred Nutt was the first to see clearly the importance of this evidence for the grail problem. Following in his footsteps I have recently sought to draw closer the kinship between Manannán and the Fisher King. The resemblance between the talismans of the Tuatha Dé Danaan and those of the grail castle has been elaborated by Brown,57 whose evi- dence is further strengthened by a comparison of Gerbert's account of the Siege Perilous with the Lia Fail or Stone of Destiny,58 both of which announce by a cry (brait) the
a foot, Cilorns, or pitchers with handles. Curns, or horns of ox- horn, were much used for drinking ale — these were frequently mounted in silver and set with gems. Cf. the cup of bronze {Cuach Créduma) with a bird chased in white metal at its bottom, assigned to Loigaire the Triumphant in the Fled, ed. Henderson, § 59; also the cup of gold given Cúchulainn. § 62. The Irish for ' caldron ' is coire; cf. Fled, p. 10, coire an Daghdha, and O'Curry, Lectures on the Manuscript Materials, 1878, p. 57, the coire Breacain.
55 See his very interesting study The Bleeding Lance, in PMLA., xxrv (1910), 1-59.
56 See Nutt, Voyage of Bran, II, passim; my Fisher King in PMLA., xxiv (1909), 396 ff.
57 L. c.
55 For Gerbert, see Miss Weston, Sir Perceval, n, 140 (B. N. f. 12576, fos. 157-158 vo.). The Siege has been sent to Arthur by the Fee de la Roche Mexob, with the request that it be set on the dai's at every high feast, and the warning that only the knight who achieves the grail quest can safely occupy it. Of course Perceval seats himself in it, and at once the earth gives forth a brait, cleaving in all directions about the seat but leaving Perceval unharmed.
Keating, History of Ireland, ed. Comyn, Irish Texts Soc, I, 207, relates that the Lia Fail "used to roar under each king of Ireland on his being chosen .... up to the time of Conchubhar, and it
25] THE CASTLE OF THE GRAIL 43
chosen hero. As to Baist's objection that there is wanting "jeder besondere bestimmte Zug, der uns gestatten wiirde unsere Schüssel mit irgend einem der Wunderkessel zu identi- fizieren, die in der keltischen Mythologie zu finden sind, wie in jeder andern," 59 it may be said that the talismans of the Tuatha possess the two specific attributes of effulgence (e) and life-sustenance (/) which are characteristic of Crestien's grail.60 Finally, the connection pointed out long since by Zimmer 61 between the Arthurian festivals and the Irish com- munal gatherings at Tara gains further support from the ex- ternal resemblance between the arrangement of the Eound Table, which Layamon 62 is at such pains to explain (with its 1600 knights) and the Grail Festival. In the light of all
is to that stone [sic] is called in Latin Saxum fatale." Cf. also Prose Perceval (Modena MS.), Weston, op. cit., n, 21, "et tant tost com il fu assis li piere fendi desous lui et braist si angoisseuse- ment que li siècles fondist en abisme," etc.
59 Op. cit., p. 18.
60 Cf. Nutt, Studies, 184; idem, note in Weston's Sir Perceval, n, 315; Martin, Parzival, II, p. Ivi; and especially Brown, PMLA. xxv (1909), 34 ff. As noticed by Ehrismann, Marchen im hôfischen Epos in Beitrage, xxx (1905), 49, Wolfram's idea that the grail cannot be borne by an impure or untruthful person (Parz. §§ 235, 25; 809, 9; 477, 15) is characteristic of Manannán's cup in the Echtra Carmaic; see above, p. 17], note, Zimmer, Haupt's Ztsch., xxxni, 267; Nutt, Studies, 194. Perhaps the idea is reflected in Crestien's poem, v. 6387 :
Tant sainte chose est li graax,
for physical welfare is dependent on moral strictures.
On the question of indebtedness Brugger's observation also is worth considering, Z. fr. Spr., xxxv (1909), 55: "Der Plan, das Scenario, ist die Hauptquelle, die einzelnen Motive sind nur Nebenquellen (die übrigen Motive). Das Scenario wird wohl nie erfunden. Man entnimmt es entweder dem Leben oder der Ge- schichte oder Saga oder einer andern (fast immer einfacheren) Erzahlung."
uGott. Gelehr. Anzeigen, 1890, p. 518.
62 Ed. Madden, n, 532.
44 NiTZE [26
this evidence, the practical identity of the Grail Palace with the Celtic Mead Hall shows to my mind that Manannán and the Fisher King are to all intents and purposes [origi- nally] the same person, though the name roi pêcheur may be partly due to contamination with an Oriental source.63 In
63 The probability of some Oriental influence in the West before the Crusades must be taken into consideration (cf. Zenker, Die Tristansage u. das persische Epos von Wis und Ramin in Bom. Forsch., 1910) ; see my remarks in PMLA., xxv, 416, on the avenues of syncretism. Moreover, the title roi pêcheur as a synonym for Manannán is implied rather than proved by the dominum maris (/ili inn maris) given the latter in the Yellow Bk. of Lecan and the identification of the name Manannán with the Mcnapii ("water- men"); see my article, p. 396, note. It is noteworthy, too, as Professor Warren has suggested to me, that Gawain never meets the grail -king fishing; so that this incident seems characteristic of the l 'curva I versions. A striking parallel to the king's lameness and the enchantment of his land, as well as a plausible explanation of the fish which he catches, is offered by the tale of the King of the Black Islands from the Arabian Nights — I owe to Professor Warren's kindly interest the knowledge of this fact. An outline of the story according to Chauvin. Bibliog. des ouvrages arabes, vi. Paris, 1902 (No. 222). p. 50, is as follows:
(1 i By the aid of a genius a fisherman catches daily four fish of différent colors which he takes to the king of the country. (2) After being broiled, the fish are asked by a beautiful maid whether they are true to the "agreement." They reply 'yes'; whereupon she chars them by upsetting the roaster. (3) The king then inter- views the fisherman, who conducts him to a lake situated between four mountains. Although near his city, the lake had been unknown to the king. (4) After two days travelling they reach a black palace which is apparently deserted. (.">) Led on. however, by the sound of groans, the king conies to a room in which a young man. in fine garments, occupies a throne. He is the king of the Black Islands, and his lower extremities have been petrified by enchantment. His subjects have been turned into fish. (0) This misfortune was brought upon him by his treacherous wife who loves a black man. (7) The visiting king succeeds in killing the latter, and compels the wife to remove her enchantments (by water). Then he kills her. (S) Ultimately the king of the Black Islands
27] THE CASTLE OF THE GRAIL io
other words, the underlying concept which in time became the Legend of the Grail was Celtic, and not primarily Eastern or Christian, whatever its later history may have been.
As to its form, we should bear in mind Kuno Meyer'.-; remark: " dass Stoff u. Stil dieser Sagen jahrhundert Lang fortgepflanzt worden, ehe sie zur Aufzeichnung gelangten, geht u. a. daraus hervor, dass sie fast durchweg in mehreren Versionen auf uns gekommen sind.64 This multiplicity doubtless stands in close relation to the number of grail redactions that have been handed down; and versions to all outward appearances alike may well have descended from similar yet distinct originals. The cyclic redactions testify
rules over the whole land. A7. B. It requires two incantations (p. 57) to restore (1) the lame king. (2) the land and its in- habitants.
While one might be tempted to see in the Oriental story the material of Count Philip's Book (see above, p. 3]), this possibility seems to me precluded (1) by the fact that Crestien's scenario is obviously Celtic; (2) that his talismans are explainable only on a Celtic basis; (3) that his fisher king like Cormac, Bran, Llew. etc., has been wounded by a lance; (4) that a fisherman of a supernatural race was known to the Celts in the Welsh form of Gwgno Garanhir, famous both for the fish he catches and the mwys or basket which can supply the whole world with food (see my article, pp. 397-398) ; (5) that the fishing theme is of well- nigh universal occurrence, though especially current along the Medi- terranean, and (6) that Philip's book was a story of the grani (Perceval, v. 64), to which we have no specific Oriental parallels as close as the caldron (coire) of Daghdha; on whom, as an agricul- tural god, see D'Arbois de Jubainville, Cours de lift, celt., n, 269 ft".
Thus it would seem that if an Oriental strain be present in Crestien's source at all. it is secondary; that is, due to contact of an Eastern legend with Celtic tradition (the Perceval form) at a point which we cannot now determine. Our present testimony does not seem to me to admit of any other conclusion. On the fish as a zoomorphic symbol of life, see my article, pp. 391 ft"., and R. Eisler. Orpheus and the Fisher of Men in Early Christian Art, p. 8 of the Quest, a quarterly. London, 1910.
94 Romanischc Litcraturen u. Sprch., 1909, pp. 82-84.
46 NiTZE [28
to the attempt of the organizing French mind to bring a new order out of the Celtic confusion. Thus, while we cannot expect to find the particular version on which Crestien and Wolfram drew, we may at least conjecture what this version was like.
Of the various Manannán-otherworld descriptions extant the most typical, especially as to technique, is the oft-men- tioned Serglige Conculaind or Sick Bed of Cuchulinn from the Lebor na h-Uidre. I hesitate to bring it forward once more. It is, however, so good an example of how the great shapeshifter wins the services of a mortal hero that it may well be taken as a partial prototype of the Perceval quest. Rhys u3 has already connected it with Peredur's adventure with the Empress and Owen's visit to the Lady of the Foun- tain, in which connection it has been elaborately treated by Brown in his Y vain study; and Ehrismann is inclined to see in it a source of the Wigalois™ (Guigelain). Our object thus is to point out a basal type, to which the otherworld visit represented by Crestien's source roughly conformed, rather than a version with which Crestien was actually acquainted.67 For if we eliminate for the time being the love motive from the Serglige, whereby Fand occupies the foreground, and assume that Manannán is the prime mover in the story 68 —
65 Arthurian Legend, 300 if .
66 Ehrismann, Beitrâge z. Gesch. d. deut. Spr., etc., xxx, 30.
67 Of value in this connection is also the description of Da Derga's Hostel, edited by W. Stokes, Revue Celtique, xxii, pp. 9 ff. (see especially, pp. 306-307 ) from the Lebor na h-Uidre and the Yellow Book of Lecan. Here is the Luin which Brown identifies with the Bleeding Lance, PMLA., xxv, 18. Da Derga, it is said, "wore a green cloak and a shirt with a white hood and a red insertion. In his hand was a sword with a hilt of ivory, and he supplies attend- ance of every imda in the house with ale and food, and he is quick- witted in serving the whole host."
88 As I remarked in my Fisher King, op. cit., 411, "the underlying fact is the identification of Life and Fertility with the creative power of moisture." This is also fundamental in the Yvain, which
29] THE CASTLE OF THE GRAIL 47
in whose behalf the hero has been summoned — we get a general setting which recalls in many details Perceval's visit to the grail castle.
It is Liban/9 wife of Labraid Swift-Hand-on-Sword [cf. the host's niece la sore pucele, Wolfram's Repanse de Schoye (Joie), who presents Perceval with the sword, Crestien, v. 3107], who, assisted by Pand, acts as messenger.
Red and green prevail in their garments [see (a) and (/)].
The palace lies " over a pure lake," which they cross in a bronze boat. They reach it in the fraction of a minute [see the suddenness with which the grail castle appears in Crestien] .
Labraid is called Long-Hair, and there is another king with him in the palace [cf. the two grail-kings70].
Three fifties about each of them
Fifty beds on the right side
Fifty beds on the left side
Front rails to the beds of wood, Their posts of white gilded over. And the light they have Is a precious glittering stone.
seems to me a reidentification of local folklore with the formula of the otherworld visit, see Modern Philology, vn, 160-161. It is noteworthy that Fand = " tear-drop," and that Liban, ac- cording to Rhys (Hib. Lect., 463), is elsewhere associated with a magic well which overwhelms her and changes her into a mermaid. The rain-storm consequent on the appearance of the grail in some of the romances ( e. g., Perlesvaus, Pot. I, 90 ff. ) and the abundance of water after the grail visit, mentioned by Wauchier, v. 20340 ff., bear on this point.
69 1 follow Brown's summary, I wain, a Study, pp. 34 ff. ; with occasional reference to Thurneysen's German translation, Sagen aus dem alten Irland, pp. 81 ff.
70 Cf. my Fisher-King, p. 398; also A. Nutt, Folklore, xxi, 1 li- the Fisher-King's father is " the Mikado of the myth, the super- sanct representative."
48 NITZE [30
[see (d) and (e)].
There are three-score trees
Their tops barely touching.
Three hundred men are nourished by each tree,
With fruit manifold, without rind.
There is a well in the noble sîd,
With three fifties, gay mantled;
And a brooch of gold, fair in color,
In every one of the gay mantles.
There is a cask there with joyous mead.
Which is distributed to the household.
It continued ever, enduring is the custom,
So that it is always constantly full.71
[see (/) — particularly Wolfram].
There is a woman in this noble house; She is superior to the women of Ireland; With golden hair she comes out In her accomplished beauty. ra
There is a woman in this noble house; she is superior to the women of Ireland;
Her speech to the men of each king Is beautiful, is wonderful.
[see la sore pucele, Repanse].
Loeg, the charioteer of Ciichulinn. says that had he not withdrawn quickly:
They liad wounded me so that 1 had been powerless.
The woman whom I speak of there.
She robs the hosts of their wits.
71 Thurneysen, p. 95.
" ewig bleibt cs. unvergiinglich stets gefüllt bis an den Rand."
72 Thunieyseii. p. 96.
" Tritt heraus im blonden Haar, Wonnevoll und reich begabt."
31] THE CASTLE OF THE GRAIL 49
When finally Cúchulinn is separated from Fand he wanders for a long time without drink and without food among the mountains, and " 'tis then that he slept every night upon the road to Midluacra " 73 [see Perceval's wanderings, Crestien, vv. 6180, Wolfram, bk. ix,
" S'an ai puis eii si grant duel Que ruorz eusse esté mon vuel "
Crestien, vv. 6343-6345].
We have now seen that in every important respect the earliest extant grail quest can be explained on a Celtic, perhaps ultimately an Irish, basis. I may, therefore, reaffirm positively what I said tentatively in my Fisher King: that the myth " descends in direct line from the primitive Celts." As con- cerns the ritualistic side of the Crestien- Wolfram account, it is clear that the action of the French version hinges on the question : 74 Quel riche home Van an servoit. This question, we are told, relates especially to the Fisher King's father; i. e., to the life-god himself.75 Bearing in mind that the caldron of the Tuatha is noted for its life-giving qualities, and that the Tuatha Dé were considered the "holders and givers of life," 76 so that they could even restore the dead to life,77 we see that the form of the question practically ex- plains itself.78 Crestien may have found it, at least the hint for it, in Count Philip's book, which thus was an account of a pagan ceremonial, in its appropriate setting. This Crestien undertook to interpret in his customary scholastic manner:
73 The mountains of Sliabh-Luachra between Limerick and Kerry in Munster.
74 Baist, op. cit., p. 18.
75Vv. 6380-6381 {Qui filz est a celui, etc.); see my Fisher King. p. 398.
76 Nutt, Voyage of Bran, n, 195.
77 Keating, History of Ireland, Irish Texts Soc, I, 203.
75 On the relationship of the question to the Irish gess, and to folklore, see Ehrismann, op. cit., 50, and Hertz, Parzival ~, 445 if.
4
50 NITZE [32
as a test of chivalric fitness. As for the destructive effect of the lance, this too was indicated to him, but perhaps by a different source. In the Gawain-section 79 MS. 794 reads :
Del sane tot cler que ele plore Ert escrit que il ert ancore Que toz li reaumes de Logres, Qui jadis fu la terre as ogres, Ert destruite par cele lance.
w. 6129-6133.80
79 See Miss Weston, Sir Perceval, I, 178 fl\, on the Gawain tradi- tion. Professor Warren has repeatedly called my attention to the fact, which others seem to have overlooked — including myself — that Gawain never meets a fisherman in a boat, and that, in fact, his chief concern in the story is with the bleeding lance, and not with the grail : in Wauchier, e. g., the lance bleeds into a silver cup, and in the Crane:
Daz sper von gotes tougen Wart grôzer tropfen bluotes drî In dem tobliere, der im bî Stuont.
w. 29418-29421.
See Brown, PMLA., xxv, pp. 50 ff., on the tradition of the enchant- ment of Great Britain as seen in the Balin story and Gawain's visit to the Grp.il Castle in Wauchier's Continuation. This fits in well with my theory of a multiplicity of closely related sources, see above, p. 27], which were easily united by the French romances. Ferdi- nand Lot's criticism of Miss Weston (Bibl. de l'école des Chartes, Lxx, 571 ff.), for considering other material than Crestien's portion of the Perceval as of first-class importance in the grail discussion, seems to me to go too far.
so For the second line Baist gives among the " hergestellte Le- sung " : E s'est escrit qu'il iert tel ore, which must be approximately correct. Crestien did not rime phre and ancore. Huet has dis- cussed the readings of this passage in Rom. xxxvn, 301-305. In v. 6133 we should probably read sera destruiz for ert destruite of MS. 794; see Baist and Huet.
As for the rime Logres : ogres, it is interesting to note that Crestien used it before, in Chorrete, vv. 3532 ff.
An la place qui estoit plainne Des janz del reaume de Logres;
33] THE CASTLE OF THE GRAIL 51
On the other hand, Perceval had been told that it was owing to his failure that:
" Dames an perdront lor mariz Terres an seront essilliees E puceles desconselliees."
vv. 4640-4642.
So we may conclude that the sacramental nature of the story- was already a part of Crestien's source, remembering, how- ever, that his continuators in some respects had a clearer notion of it than he, and returned to the wellsprings " of which the livre gave only an imperfect synopsis." I have purposely omitted from the present discussion all reference to them and to Eobert de Boron, for the obvious reason that their works are later than Crestien's and were planned with reference to his — although it is equally clear that they had access to the same general body of tradition that he did. In the case of Wolfram, however, our discussion has shown that his detailed account of the gralburg may point to the use of Crestien's own source or one closely akin to it in material. For whether or not, as Heinzel 81 maintained, Wolfram drew on Kiot, and Kiot on Crestien's source — Wolfram's version, as we have seen, is in some respects more chaiacteristically Celtic than that of Crestien.
Qu'aussi con por oïr les ogres Vont au mostier a feste anvel.
Here, however, ogres = orgues, see Foerster, Charrete, p. 474 ; whereas above, as in the Letre de Faramont a Meliadus, pubi, in the Rev. d. lang. rom. xxxv, 233, ogres = païens (£der menschen- f ressende Riese ' ) .
81 TJeoer Wolframs von Eschenbach Parzival in the Sitzungsb., cxxx, 29 fl\, of the Vienna Academy, 1893.
LE CONTENZ DOU MONDE by RENAUD D' ANDÓN
EDITED BY
T. Atkinson Jenkins
In the introduction to a noteworthy volume, La Tie en France au Moyen Age, d'après quelques moralistes du temps, 1908, Ch.-V. Langlois called attention to the poem which follows here, including it in a list of minor satirical works, then unpublished, which seemed to him to deserve the notice of the historian of French society of the thirteenth century.
As to form, the work of Eenaud is in no wise remarkable : monorime d Alexandrines in quatrains is the commonest of all the stanzas used in Dits and Etats du Monde by the bourgeois poets of the epoch of St. Louis.1
As to style also, without admitting the entire truth of Piaget's statement: Qui a lu deux ou trois de ces poèmes les connaît tous, it is true that there are marked resemblances of tone and expression in the poems of this group. We read, for example, in Eenaud's work:
Joustise est esclopee et droiz vait a potences;
and, in the Vie du Monde of Eustebuef :
Puis que justice cloche et droiz pent et encline.
Of the Last Judgment Eenaud exclaims,
1 Naetebus's index includes 107 poems in this form, mostly of the thirteenth century. The Gontenz dou Monde, for some reason, was overlooked: perhaps because the copyist arranged the Alexandrines in half lines of (usually) six syllables. Godefroy, who read the poem, usually cites it in this erroneous form, and under the bizarre title, Contempt dou Monde.
[1 53
54 JENKINS [2
Quant je bien m'en porpens toute la char me tremble;
similarly, with almost identical phrase, Jean de Meung, Testament, 1967:
Las! quant il m'en sovient trestous li cors me tremble.
As to the satirical matter, however, the invectives of Re- naud d'Andon fully meet the requirements so well formulated by M. Langlois : they are " original, sincere, and founded upon direct observation " ; moreover, the indignant poet has composed his censorious quatrains with considerable vigor of thought and diction. Finally, it may be stated that Renaud's work is by no means without linguistic color and interest.2
It is much to be regretted that the whole of the first part has been lost. We should have found there, no doubt, the needed explanation of the title, which has been gathered from the Explicit. The word contenz 3 is well known in the sense of ' contention,' ' dispute.' "Were this noun in the plural, there would be little difficulty in translating the title; in the singular, the meaning is not altogether clear, unless, like Lat. Us, we may at times take contenz in the special sense of ' dispute at law,' and translate, " The "World's Indictment," or " The World brought to Judgment."
This interpretation gains in force when we reflect that the author of this versified procès du monde was probably a lawyer, or a lawyer's clerk. He shows, in fact, intimate acquaint- ance with both lay and ecclesiastical courts (st. 3, 4), he is familiar with law terms (st. 29), quotes the exact words of the judge (st. 21), and scorns the petty barristers who can-
2 Only one MS. of Le Contenz dou Monde is known, and that is incomplete: Bib. Nat., f. f. 1593, fo. 141-145 vo. I am indebted to M. Joseph Bédier for an excellent photograph of the text.
3 Contenz, verbal substantive of contender, is of course at first indeclinable. L. Constans is therefore in error {Chrestomathie,3 p. 182) in deriving the secondary form content (cp. esfort, romant, etc.) from Lat. contentum.
3] LE CONTENZ DOü MONDE BY RENAUD d'aNDON 55
not even translate the Latin of their legal documents (st. lid). We notice that after an enumeration of various other kinds of sinners, he returns with predilection to the corrupt judges (st. 51 ff.). The linguistic indications favor the idea that the Andon of Eenaud was Andonville in the Gâtinais, not far from Pithiviers; if this theory is correct, Eenaud' s poem may appear in the light of a satire on the courts of the region of Orléans, in the second half of the thirteenth century.
The work can hardly be younger than this, for Eenaud does not rime IE : E as do, at times, Philippe de Eémy (f 1296), Eustebuef, Guillaume Guiart, the Roman de Fau- vel, and possibly also the authors of the Roman de la Rose.4" The flexional -s is also practically undisturbed; most of the exceptions are to be set down to the copyist. It seems there- fore too early to admit the contractions asseurement 3b, deust lib, meurer 15d (in view also of deüst 74d, eüst 16c, veoir 23d, jeune 12c), altho it is precisely to this region that Suchier ascribes the beginnings of the change to which we owe the modern French bonheur, malheur.5
That the Contenz dou Monde was written in the neighbor- hood of Orléans rather than in that of Chartres (there is a second Andonville in the Department Eure-et-Loire) is indi- cated by many resemblances between the language of Eenaud and that of Guillaume de Lorris, Thibaut, author of the Roman de la Poire, and Guillaume Guiart. Like these writers, Eenaud rimes EN : AN freely, while Jean le Mar-
4Auler, Der Dialekt der Provinzen Orléanais u. Perche im 13. Jhdt., p. 29. The form guieres, not admitted by the copyist (st. 64), is nevertheless abundantly attested in Rose (Auler, p. 41) and else- where. Cp. Suchier, Les Voyelles Toniques du Vieux Français, p. 73; G. Paris, Romania xxx, p. 365, n. 4.
5 Die Franzôsische u. Provenzalische Sprache u. ihre Mundarten, 2te Aufl., p. 744. For Guillaume Guiart, born in Orléans and writing in 1306, asseurement is still a word of five syllables: Branche des Royaux Lignages, Vol. I, pp. 129, 131.
56 JENKINS [4
chant, who completed his collection of Miracles de Nostre Dame de Chartres in 1262, keeps the two classes of words strictly separate. Eenaud also rimes eslite : mérite (st. 91) while Chartres is again outside the territory which shows this development of Lat. E -f- I in the thirteenth century (see Suchier's Map xii).
Two peculiar rimes remain to be considered. St. 26 de- meures: jusqu'aleures: deseures: meures, which may be com- pared with st. SO desore: devore: hore: demore. The appear- ance of alores in this group is surprising, but cp. mores: des- laves Poire p. 53-4; parole: gole Jean de Meung, Testament p. 100; forre: encorve Eose (Méon) il, 322. More to the East, the versified Vegetius also offers hores : encores (Wen- delbron 40 a). In alores, encores this irregularity may be due to association with hore(s), especially in phrases like par h ores, puis l'ore que, etc.
In st. 87 occur cort (curtüm) : tort (torquet) : secort: cort (cohortem). Similar irregular rimes used by Jehan le Marchant (la mors: secors, sors: plors, etc.) and by the author of the Roman de Fauvel (la mors: amors) have been dismissed as inexact,6 but it is more probable that we have in il tourt, In m ours, etc., a pronunciation current to some extent in this and the neighboring territory to the eastward : quatourze (Yonne), empourte (Côte-d'Or), etc.7
What we possess of the vocabulary of Eenaud d'Andon shows some features of more than ordinary interest; one may mention the rare words berole (2a) druges (55b) assiver (10a) desabrier (57b), etc., some of them known only from their occurrence here. The last has been made the subject of
6 Fülster, in Ausgaben u. Abhandlungen xliii; Hess, in Romanische Forschungen xxvn, p. 315. Palsgrave (p. 785) records je teurs, but this form may represent je titers, il tuert being well known (Suchier, Voyelles toniques, p. 31).
7 E. Goerlich, Ber Burgundisehe Dialekt im xiii. u. xiv. Jahr- htmdert, pp. 87-8S. Cf. also Atlas Linguistique, Carte le tordre (No. 1316).
5] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD D' ANDÓN 57
a short notice by G. Paris.8 These and other noteworthy words and forms are collected, with a few comments, in a glossary at the end of the poem.
Le Contenz dou Monde. 1. ... por lui achoisoner. [fo. 141, a, 1]
S. Li lais qui riens ne set de plet ne de berole Tout sanz conseil d'autrui commence sa parole : S'uns seus moz trop ou poi de la bouche li vole Il est tout errant pris et mis en la jaiole.
3. Amender li covient ainz qu'il isse de cage, Et baillier de l'amende, seürement ou gage.
L'en fet a la cort laie maint tort et maint outrage Par défaut de joustise et de bon seignorage.
4. Povres hons qui est trez en cort de sainte église Est ausi atachiez com chiens a terre glise;
Le petit que il a chacuns li apetise :
Ce sont genz sanz pitié et plain de covoitise.
5. [PJlain sont de covoitise avocat et notaire, Tout avant veulent estre paiez de leur sallaire; Quant ont tret de la gent ce qu'il en puent traire Aucune pes honteuse li conseillent a faire.
6. Li avocat qui ont les granz chapes forrees Manguent bones genz jusque enz es correes;
Nus n'en tret son chatel qui emprent tés denrées; Par le païs en sont maintes lermes plorees.
8 Mélanges Linguistiques, publiés par M. Roques, p. 453. 2 e. MS. un seul mot. 3 b. sis. asseurement.
6 e. MS. les corrected to tes.
58 JENKINS [6
7. Li avocat soustienent les baraz et les fuites [fo. 141, Par que les bones genz sont mortes et destruites, a, 2. S'en manguent les barz, les saumons et les truites :
De mal feu puissent il avoir les langues cuites !
8. [M]al-feu[s] arde leur langues qui huent corne chate, Car nus n'en a conseil se trop chier ne l'achate ;
Des bones genz n'ont cure qui ont la borse plate, Se n'est aucuns trichierres qui les guile et barate.
9. [L]i plus grant mestre sont de la partie au riche; Li povres qui ou plet met quanqu'il a et fiche Prent quelqu'avocateau qui le barate et triche,
Si font devenir large aucune [s] fois le chiche.
10. [C]il emporte l'argent et point ne li assive; Quanqu'il vet languetant ne li vaut une cive. Jaçoit ce que il ait bone raison et vive
Quant il cuide estre au chief si se trove a la rive.
11. Quant il cuide avoir fet s'a tout a commencier, Car cil li desavance qui deiist avancier.
Tuit se font avocat cil ribaut bobancier, Tex qui ne savroit mie .ii. moz enromancier.
12. [C]il qui ont en cest siècle [141,6,1] l'avoir et la pecune Et qui eslievé sunt par le don de fortune,
Cil ont les bons consaus, li povres en jeune, Qu'il n'a dont il refraigne covoitise lenfrune.
13. [A]vocat par nature sont aver et prenant, Don feiissent a prendre car il sont bien prenant, Car covoiteus de prendre ne sont pas aprenant: Il prenent et recovrent touz jors au remanant.
10 b. MS. ne li vaut pas. e. MS. quii.
11 b. MS. qui le deust. 12 b. sunt in margin.
7] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD d'aNDON 59
14. [I]l aiment plus deniers que ne fet une choe : Qui nés paye sus l'ongle si braie[nt] corne poe. Touz jors tendent la main corne singes la poe : S'il n'est plus que paiez trop petitet s'en loe.
15. [I]l aloignent sentence et font le plet durer Quant la partie puet les despens endurer;
Touz se gaste li povres ainz qu'il viegne a jurer; La sentence est si dure qu'el ne puet meiirer.
16. [I]l aloignent au povre sentence et jugement, Et font le plet durer par leur conchiement.
Li povres qui n'eüst mestier d'aloignement Ne puet sigre le plet ne soffrir longuement.
17. [P]ar force li covient, voille ou non, défaillir Come cil qui ne puet [fo. 141, b, 2] ne muer ne saillir. Li riches lions le fet d'autre part assaillir, Semondre en plusors leus por li plus malbaillir.
18. [L]i povres lions ne puet les despens alegier, Ne trove qui li prest ne quii voille aplegier;
Or se laist entredire, or se laist engrigier Come cil qui ne puet amender de legier.
19. [T]out en nonchalissant se met en son afere, Et laist toz jors ovrer la partie adversere.
Li riches tret de cort tout ce qu'il en veut trere, Nus ne li escondit, nus ne li fait contrere.
20. [T] ant est li plez siguz et la chose menee Que la vérité [z] est changiee et bestornee, Que vaincuz est li povres par sentence donee Et dampne[z] des despens tout a une jornee.
15 d. MS. Quele. 19 c. ms. riches hons.
60 JENKINS [8
21. [L]i juges ne puet mes qui done la sentence, Quant li droit sont escrit qui rigle[n]t la sentence; De riens ne doit jugier dont il soit en doutance, Mes de ce seulement dont il a conoissance.
22. [PJovres hons qui pledoie n'a pas bien sa cort close, Li avoirs au riche home [fo. 142, a, 1] li respont et oppose. Nus conseil ne li done qu'il ne veut ne qu'il n'ose,
Si emporte li riches tout le gras de la chose.
23. [D]ex! quant vendra li juges qui toz nos jugera, Qui set touz les secrez quanqu'en fu et sera,
Qui sanz conseil d'autrui nous examinera? Lors porra l'en veoir qui miex alliguera.
24. [Q]ui seront ore cil qui miex alligueront? Cil qui les bones oevres en cest siècle feront. Por nous et contre nos noz oevres crieront:
La langue se tera, les oevres parleront.
25. [I]l ni aura ja langue qui ost un mot tentir; L'oevre l'acuseroit s'ele voloit mentir.
Fox est qui jusqu'alores s'atent a repentir; Trop se puet li pechierres tarder et alentir.
2G. [Es] tu quéque pechierres qui en pechié demeures,
Si te lo repentir, n'aten pas jusqu'aleures ;
Se tu ne faiz tandis com tu es an deseures
Tu faudras au pardon come renart aus meures.
27. [C]i vaut la repentance qui la riens ne vaudra; S'il ne te chaut de toi, ne sé cui en chaudra; [fo. 142, Ja ne garderas l'eure que la mort t'asaudra a, 2] Car pooir de bien faire plainement te faudra.
28. [Mo]lt fet a redouter cele pesme jornee Ou nos serons jugié tuit a une fournée.
9] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD D'aNDON 61
Ja nule creature n'en sera destornee Qu'ele ne soit jugiee selonc sa destinée.
29. [Q] uant tuit serons venu a cel jour peremptoire N'i aura proposé, barre ne dilactoire;
Qui avroit toute loy et decrez en mémoire, Ne li vaudroit il pas la queue d'une poire.
30. [AJvocat ne sauront aliguier ne plaidier; S'il puent ici nuire, la ne porront aidier. Payez sera chascuns ensemble d'ui et d'ier :
Je criem que toz li miaudres n'ait preu a Deu vidier.
31. [A] merveilles sera cil juges cler voianz, Il çonoistra chascun et verra hors et anz;
Toz li sens de cest monde [li] sera bien neanz; Avocat crieront l'enseigne as recreanz.
32. [L]i sage de cest monde seront fol et tapé, Li aver comperront ce qu'il ont ci happé;
Li bon morsel seront [fo. 142, b, 1] as gloutons eschapé, Les sausses camelines et li poivre trapé.
33. [L]i glouton de cest monde seront mu et taisant, Trop se font ci servir, trop se vont aesant;
Mes ne troveront la ne perdriz ne fesant,
Ne nul des bons morsiaus qu'il vont ci glotissant.
34. [B]ien avront cil glotón thangié denz et gencives Qui por une ribaude corroient bien .ii. lives;
Bien sachent il qu'a Deu [ja] n'avront pes ne trives, Leur langues lechierresses ardront mortes et vives.
35. [H]elas, mont seront ore mort et desbareté Une gent qui se sont por noient endeté
30 a. MS. seront.
62 JENKINS [10
En fesant leur ordure et leur chaitiveté: Li deliz de la char est de molt chier chaté.
36. [Mo]lt est de chier chatel li deliz de luxure, N'i a que vaine gloire, rien ne vaut et poi dure; Si conchie le cors et met l'arme en ordure,
C'est viltez, vanitez, chaitivetez, ordure.
37. [U]ne autre gent i a qui sont en pechié d'ire, Se li juges les het ce ne fet pas a dire.
Mes il voudra le grain de la paille d'élire [fo. 142, b, 2] Et severra l'ordure du miel et de la cire.
38. [U]ne autre gent i a mauvese et pereceuse Qui n'est pas de bien faire chaude ne curieuse, Ainçois gastent leur tens et metent en oiseuse : Contr'aus dira li juges sentence dole re use.
39. [HJelas, puis conoistront et verront leur sotise Cil qui sont abevré du feu de covoitise;
C'est li feus au deable qui embrase et atise Les cuers ou ne se fiert li solaus de jostise.
40. [S] us toutes genz seront cil usurier boulé Qui ont l'avoir aus povres sorbi et engoulé. He Dex ! moût seront ore cil vil mastin foulé Qui ont par lor angoisse le monde triboulé.
41. [L]es bones genz qu'il ont traï vilainement, Li barat qu'il ont fet et li conchiement, Tesmoigneront contr'aus molt esforciement : Contr'aus dira li juges sentence et jugement.
42. [OJrguex est encruchiez mes il descruchera, Li orguex de ce monde humiliez sera
42 a, d us. Orgoil.
11] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD d'aNDON 63
Quant li soverains juges trestouz nos jugera;
Orguex chaï du ciel, [fo. 143, a, 1] jamés n'i montera.
43. [A]vec les orgueilleus seront examiné Une gent qui au siècle n'ont pas droit cheminé Et ont autrui domage volu et destiné;
De l'espine d'envie ont leur cuers espiné.
44. [Mo] It a qui bien porpense maie chose en envie; Envieus n'envieuse n'avront ja bone vie;
En l'anui son voisin se baigne et glorefie;
Tant vuet l'autrui domage que son preu en oublie.
45. [U]ne autre gent i a foie et desafievee Qui ont a loy de beste nature vilenee; Sachiez la creature qui einsi s'est menee Assez miex li venist qu'el ne fust onques née.
46. [Mo]lt vaut poi ceste gloire et molt est chier vendue Quant toute leur deserte leur en est ci rendue;
Li cors se gaste et font et l'ame en est perdue Et au gibet d'enfer encroee et pendue.
47. [Q]uant nos devant le juge serons trestuit venu, Li plus sage du monde seront por fol tenu;
Li juges savra tout, le gros et le menu,
N'i avrà riens covert, tout ert apert et nu. [fo. 143, a, 2]
48. [U]ne autre gent i a, qui de Deu soit maudite, Qui déçoivent le monde: ce sont faus ypocrite
Qui ont par vaine gloire la char vaine et aflite; Il en sont ja payez si en ont leur mérite.
49. [Mo]lt fet a redouter cil juges, ce me semble, Qui touz nos jugera, ames et cors ensemble;
45 a. Ms. desafienee.
64 JENKINS [12
Dex set tot et voit tot, nus [hons] riens ne li enible; Quant je bien m'en porpens toute la char me tremble.
50. Quant devant lui sera touz li mondes presenz, Corrompuz n'iert cil juges par dons ne par presenz; Prises seront les choses legieres et pesanz; Estront de chien vaudront estellins et besanz.
51. [L]i juge de cest monde qui donent les sentences Par presenz, par biaus dons, laschent leur penitances; Leur pois n'est mie bons ne joustes leur balances; Joustise est esclopee et droiz vet a potences.
52. [L]i juge de cest monde ont la main si enfrune Por recevoir les dons, por prendre la pecune,
Qu'il ne voient droit fere au soleil n'a la lune; Il nos vendent jostise qui doit estre commune.
53. [I]l tornent et bestornent [fo. 143, ~b, 1] les droiz et
l'escripture Et colourent les faus et leur donent painture; Dex set tout et voit tout, rien ne vaut coverture; Il voit dedenz le cors et partout trove ordure.
54. [I]l n'est riens taut soit fete en repot n'en celé Qui ne soit a eel jour seii et revelé ;
Ce que fut mal jugié sera tout rapelé; Cil qui les autres plument seront tirepelé.
55. [N]e seront pas chaucié de la saie de Bruges Cil glotón pautonier qui ci poient de druges.
Ou sera leur destors? Ou sera leur refuges? Dex sera querellierres et avocat et juges.
56. En acusant dira: Bien pert que poi m'amastes, Quant j'oi faim entre vos mangier ne me donastes;
50 b. MS. presens. 51 d. ms. droit. 54 c. fut] ms. sera
13] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD D'ANDON 65
J'oi mésese de soif, onques ne m'abevrastes ; Je fui nuz, sanz ostel, onques ne ni'ostelastes.
57. Quant avront escouté, respondu ou nié Qu'il onques ne le virent nu ne desabrié, Mort de faim ne de soif ne d'ostel desbrié, Si avez, dira Dex, l'avez vos oublié?
58. [E]n aligant voudra pro ver s'entencion [fo. 143, h, 2J Cil sages avocaz dont je faz mension;
Por metre ses confreres a redargución Einsi aliguera sens et discreción :
59. [V]ous me veïstes bien quant mes povres veïstes, Mes d'aus qui sont mi membre garde vous ne preïstes; Ce qu'aus membres veastes au cors escondeïstes,
Ne feïstes moi ce qu'a l'un d'eus ne feïstes.
60. [L]ors dira sa sentence qui est ferme et estable, Et dira come juges parole esperitable :
Fuiez, li maleoit, en paine pardurable Avesques les deables, si soiez de leur table !
61. [N']i avrà qui entende a former son apiau, Ne seront pas en vente sainture[s] ne chapiau ; Li miex vestuz n'avra que les os, que la piau; Tex traîne escaríate cui faudront viex drapiau.
62. N'i avrà chevel mort ne autre chose aposte. L'en porra tout veoir et devant et en coste ; N'i avrà nul ne nule qui ait robé son oste,
Car n'i avrà ja chose celée ne reposte.
63. Ne seront pas si comtes ne si ensaf renées
Les dames qui se sont [fo. 144, a, 1] folement démenées.
57 a. MS. Quant cil. 59 6. MS. ne vous.
5
66 JENKINS [14
Il semble qui les voit que ce soient poupées, Mes el[s] iront en chief toutes developees.
64. [L'Jen porra tout veoir et devant et ¿arriéres, Les dames seront nues corne les chamberieres ; Tex tiennent ci por beles qui nel seront la gu[i]eres, Car miex que les torsiaus vaudront les sarpillieres.
65. [L]es musartes achatent fardes et tanqueliques, En ce metent .xx. souz qui ne vaut pas .ii. pipes. Bien cuident de leur gorges que ce soient reliques, Plus venimeuses sont que n'est .i. baseliques.
66. [D'] autre part verra l'en jouer as trembleriaus Ces ribaus de taverne, ces mauves harmeriaus. Touz jors n'avront il mie leur bons ne leur aviaus, Ne se porra covrir baraz ne tremeriaus.
67. [X']i avrà duc ne conte ne roy n'empereour Qui ost les ieux lever contre son sauveour;
Lors devront avoir crieme cil ribaut licheour Quant li saint et les saintes trembleront de paour.
68. [X']i avrà ja si cointe qui ost les ieux lever,
Et por ce se doit l'en ça aval moût pener [fo. 144, a, 2]
De soffrir une paine por si grant eschiver;
Miex vaut que l'en se gart que l'en se laist tuer.
69. Il fet trop bon soffrir un poi de penitance Por la paine eschiver de si pesme sentence; Mes nos volons avoir les oués et la letance, Nous volons ci Penprunt, la volons l'aquitance.
70. [S]e nos enpruntons ci, ci nos covient paier, Que la n'avons nos gage qui nos puist aplegier.
66 d. MS. barai.
15] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD DINDON 67
Qui ci corrouce Deu ci l'estuet apaier; Se la char est trop gaye ci l'estuet chastiër.
71. [S]e la char est trop gave, ci la covient donter, Car la char ne se paine que de Pâme ahonter,
Et qui lairoit la char a son voloir monter
Il faudroit a son esme quant il devroit conter.
72. [L]a char si est a l'âme quanqu'ele puet contraire: L'ame demande sac et la char pene vere,
L'ame veut le bacin, la char vet le vin trere, La char veut dras de lin et l'ame veut la here.
73. [L']ame crie: Je voil letues et croisson, Et la char dit encontre : Je voil char et poisson. L'arme dit: Fol pech[i]erre, [fo. 144, b, 1] va a confession Et la char dit encontre : J'oi du mortier le son.
74. [L']ame et la char estrive[nt] en itel[e] maniere Si tire l'une avant et l'autre [tire] arrière;
La char veut estre dame et porter la baniere Qui par raison delist estre sa chamberiere.
75. [S] e vous volez au siècle netement cheminer Et de cele sentence estordre et eschiver,
Il vos covient la char batre et decepliner; Se nos enpruntons ci, ci nos covient finer.
76. [Q]ui se sent endetez fox est s'il ne s'aquite, Aquitons nos tandis com la mort nos respite. La mort vient en aguet que que fox se delite,
A l'un vient en apert et a l'autre soubite.
77. [L]a mort qui vient plus tost que quarriaus ne destent L'un tresbuche a ses piez, l'autre laist en estant ;
73 c. MS. va a ta c. 75 c. ms. nos.
68 JENKINS [1G
El [e] laist le viel home sa roigne degratant Et prent [le] jovencel qui se cointoioit tant.
78. [T]uit somes d'un aage quant a la mort atendré, Car li arz est tenduz et touz prez de destendre; Nus n'a point de demain, ce doit ehascuns entendre;
[fo. 144, b, 2] Qu'il soit touz aprestez quant Dex le voudra prendre.
î!'. [S]e nous avons le tens folement despendu. Aquitons nos a Deu qui a son are tendu, Et s'il avant destent que nos avrons rendu, N'avrons de quoi finer, trop avrons atendu.
80. Aquitons nos tandis com somes au desore(s), Ainz que la mort nos morde, qui tot mort et devore. Fox est qui prent respit d'une toute seule hore, Car nus tant ne se haste qu'i ne face demore.
81. Je qui hete les autres sui li mains aprestez, Li mains aisiez d'atendre et li plus endetez; J'ai vers Deu guerroie des biens qu'il m'a prestez. Si ai fet de mon cors les larges foletez.
82. [S]e Dex n'en a merci, ja ne men verrai quilo [s]. Sire Dex, qui es cors pacefiëz habites,
Tot adés te rent graces dont tu tant me respites. Tes vertuz sont plus granz que ne sont mes mérites.
83. [H]e biau douz sire Dex, par ta sainte pitié. Des que ton plaisir est que tant m'as rcspitié,
Du lien me deslié ou Satan m'a gitié
Et me done conquerré [fo. 145, a, 1 1 ta tres douce amistié.
84. [J]e sui com li oyseaus qui au laz bret et crie, Qui ne s'en puet oster se on ne li aïe.
80 b. MS. nos mort.
17J LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD d'aNDON 69
Biau douz Dex debonaires, fei tost si m'en deslié, Je ne m'en puis aidier si voi bien ma folie.
85. [J]e sui miex comparez que chose que je sache A l'oysel qui au laz se débat et desache :
Fere cuide son preti mes il fet son domache, Car li laz plus estraint que il plus tire et sache.
86. [J]e ne sui pas eheiiz en .i. laz seulement, Ainz me sui embatuz en plusors folement,
Car l'arz estoit tenduz par grant detenement; Dex m'en git, si li plest, cui j'en pri doucement.
87. | Q ]uant li un [s] de ces laz qui si me tienent cort Me lasche tant ne quant, li autres serre et tort; Morz sui s*a cest besoing ne m'aïde et secort Nostre dame des anges qui mont bien est de cort.
88. [H]e douce mere Den, glorieuse Marie, Fontaine de pitié, qui ja jour n'ert tarie, Aide moi, se te plaist, j'ai mestier de t'aie,
A ton filz me racorde, a ton filz me ralie. [fo. 145, a, 2]
89. [D]ouce dame piteuse, en cui moût je m'afi. Bien me poëz aidier, car je le sai de fi; Depriëz vostre pere, commandez vostre fi
Qii'i me face habitant de son bon edefi.
90. [D]ame en cui maint pitiez et deboneretez, Priez vostre chier filz por touz les endetez ; Dame, nos vos disons toutes noz privetez, Nus n'i metra conseil se vous ne le metez.
91. [D]ame inaine de grace, desús toutes eslite, Dex en vos regarder se soulace et delite.
84 (1. MS. pus. 86 d. MS. gite. 87 d. ms. La dame.
70
JENKINS
[18
Grant fiance avons tuit, dame, en vostre mérite, Si venons tuit a toi ausi com a garite.
92. [D]ame, je vieng a vos, pech[i] erres et coupable [s], Que vos me soiez murs et chastiaus desfensable [s] Encontre l'anemi qui tant est decevable[s] ;
J'en serai vostre lions liges et vostre redevable [s] .
93. [D]ame de paradis en cui touz biens abonde, Qui n'estes, douce dame, premiere ne seconde, Deprie ton chier filz, le roi de tout le monde,
Que de touz noz péchiez nos face pur (s) et monde.
94. Eenaut d'Andon qui parle [fo. 145, 6, 1] n'en veut ore
plus dire, Mes chacuns et chacune qui ces vers orra dire Deprist le haut seignor qui governe l'empire Qu'en ceste mortel vie nos doint s'amor eslire. Explicit le contenz dou monde.
Glossary.
abevrer 39, 56.
achoisoner ld.
acuser 25, 56.
adverse re adj. 19.
s'aesier 33.
(aflire) aflit 48.
aguet, en — , 76.
ahonter 71.
aidier 84d Ind. Ps. 3 aïe 84b,
aide 87c; aide moi 88c. aisié de 81b. alentir 25. alliguer 23, 24.
aloignement 16.
aloignier 15.
alores 25, 26.
amende 3. Herzog, Streit- fragen, Vol. i, p. 98, n. would derive this word from Lat. emenda, from cm ere.
amender 3, 18.
apaier 70.
apetisier 4. More commonly apeticier, as G. Guiart, i, p. 169 : apetice: faitice; but
91 d. toi] read vos? Cp. 93 c.
19] LE CONTENZ DOÜ MONDE BY RENAUD DINDON 71
cp. apetise:ise Audefroi le Bastart, éd. Brakelmann, p. 108 ; : brise, Rom. xiv, p. 474.
apiau 61.
aplegier 18, 70.
(apondré) ptcp. apost 62.
aquitance 69.
(asseurement) 3b.
assiver 10a. ' share equally,' ' share.' Cp. Godefroy es- sever 2, and the variant assever for essever 1. The etymon is exaequare (A. Thomas, Mélanges d'Ety- mologie française, 1902, p. 72) whence essiuer, as iuer, iwer, AEQUARE, iuel, iwel AEQUALEM. desiuer *DIS- AEQUARE is also known (Brand, Studien zur Ge- schichte v. inlaut. qu in Nordfrankreich, 1897, p. 35), also desaïver *disad- aequare(?) G. Guiart i, 144: granz fossez La faiz ou le plain desayve, A cisel, en roche nayve.
Str. 34 lives, trives ( : vi- ves) show the same change of iu to iv, a change wide- spread in the second half of the thirteenth century (Eustebuef, Rose, G. Gui- art, Angier) but not in the north (Ph. de Beauma-
noir) nor in the east
(Poème moral), atisier 39. avel, pi. aviaus 66. avocateau 9.
Barat 7.
barater 8.
barre 29b.
baselique 65.
barz (pi.) 'bass' 7c. The correct form (in the plu- ral) is rather bars; cp. the rime in Helinand's Vers de la Mort xlvii, 5, and, for the etymology, Revue des Lang. rom. xlviii, p. 193.
berole 2a. Apparently the same word as ber ele, ' agi- tation,' ' dispute,' which is used by G. Guiart (i, p. 298) and by Eustebuef, Vie Ste. Marie VEgiptienne 325 : sanz vos sui en fort b érele, Sanz vos ai perdu ma querele. Cp. the doub- let rossignol-rossignel in Rose (Auler, op. cit., p. 81).
besant 50.
bestorner 53, 20.
bobancier ' arrogant '11.
bouler 40a (dht xiv century) ' roll,' here apparently ' de- ceive,' as in G. Guiart i, p. 133 : Bien a leur gent esté boulée. Cp. bole ' deceit.'
JENKINS
[20
(Camelin) sausses camel ines 32d.
celé, en — , 54a.
ehamberiere 64.
ohapiau 61.
chatel, chaté 6c, 35d. Chaté, re-made from the nom. eli ates, is used also by Rus- tebuef ( : presté De la Po- rrete E., 7-8) and by Jean de Meung (ed. Michel il, p. 358). Ebeling seems to me over-cautious in not ad- mitting the rime costé: osté(l), Auberee 207. See his remark, p. 50.
chief, aler en — , 63d; estre au — , lOd.
cline 14a.
clervoiant 31a.
cointe 63, 68.
se cointoier 77d.
colourer 53b 'palliate' 'ex- cuse/ Cp. coloration in this sense, used by G. Chastellain (dut).
comparer 85a.
comperer 32b.
conchiement 16b, 41b.
concilier 36c.
conseil, pi. consaus 8, 12.
contraire 'injury' 19d, 58c; adj. 72a.
cort, estre bien de — , 87d ; clorre bien sa — , 22a ' make oneself safe." ' take
good care of oneself.' Cf.
Li Proverbe au Vilain, No.
191 : Bien a sa court close,
cui si raisin aiment. correes (pi.) 6b. crie me, avoir — , 67c. croisson ' water-cress,' 73a.
Darrieres 64a.
debonereté 90a.
decepliner 75c.
décret 29c.
degrater 'scratch' 77c; cp. G. Guiart n, p. 20. where the word seems to be used with comic intent.
depriër 93c; Ps. Sbj. 3 de- prist (= deprit) 94c.
desabrié 57b. Cp. G. Paris, M (¡nuiles linguistiques, p. 153.
desachier 85b.
desafiever 45a. Wanting in Godefroy; cp. prov. afevar ' inféoder ' and O. Fr. cles- fievê ' dépossédé.'
desavancier lib.
desbareté ' discomfited,' ' de- stroyed,' 35a.
desbrié(?) 57c. Cp. G.Paris, M élu n ¡íes 1 1 n (/instigues, p. 453. The occurrence of desbrié just underneath de- sabrié (57b) seems to me suspicious, especially as a verb *desbricr or *brier is otherwise quite unknown.
21] LE CONTENZ DOÜ MOXDE BY RENAUD d'aNDOX 73
Possibly the correct read- ing is desprié, * déprié ' ' désinvité/ and the mean- ing ' refused shelter/ an- swering to 56d : Je fui nuz, sans ostel, onques ne m'os- telastes.
In 0. Fr. the commoner expressions with ostel are : querré ostel, tenir ostel, prendre ostel, avoir ostel, préster ostel; the shift from the literal meaning ' lodging ' to the fig. use ' shelter ' ' hospitality ' ap- pears in avoir ostel en mai- son. Partonopeus 7855, mercier qqn de son ostel, avoir cliier V ostel de qqn, Crestien de Troyes, Charete 960-1. Parallel to pren- dre ostel we have prendre lierbergement (Marie de France, Chievrefeuil 34) ; like avoir ostel is avoir her- be rjage (Béroul, Tristran 1360). So Jean le Mar- chant, p. 135 : Li clers ala ostel querant . . . Deman- da, por Deu herbergage.
With prier we find Si K (var. le) prie de herber- gier Charete 2036, Vos vuel proiier del remenoir ibid. 142 (so Erec 6505, cp. 4062, 4623), de boivre
ne de mengier Ne la co- vient ja mes proiier ibid. 4191. From infinitive- substantive (£ ask to') we pass to substantives (' ask for'): prier qqn de joie, Maetzner, Lieder x. 30; prier qcpn de pitié ibid. xxvii, 14 ; de coìiseil ibid. XLii, 47; de mestier Bartsch, Romanzen u. Pas- tourellen n, 75, 21, while prier qrpi d'amor (cp. Ebeling, Auberee, p. 62) has remained into the modern language. There seems therefore no reason to doubt the legitimacy of the expression prier qqn d'ostel, or d'ostelage.
Of déprier, dht found no instance recorded older than the xvith century (R. Estienne), but it is well known that both the older and the modern lan- guage create with extreme readiness these compounds with des-, dé- (cp. Gode- froy s. v. des-, and Nyrop, Gram. hist, in, p. 213 : On forme de ces verbes tous les jours). G. Guiart. for example, uses desrenter (i, 29), desconter (i. 44), des- terrer (i. 61), descheviller
74
JENKINS
[22
(i, 142), etc.; Jean le Marchant creates equally unstable compounds : des- enfler, p. 130, desestre, p. 174, desardoir, p. 169, etc. descruchier 42a (cp. encru- chier, ibid.) The word means ' fall from a height ' or transitively ' throw down.' Cp. G. de Degul- leville : Ainsi comme le vent trébuche Le fruit des arbres et descruche (Gode- froy s. v. descrochier) ; Gilles li Muisis I, p. 102: S'en voit on aucuns [the rich] descrukier, De si haut en bas trebukier; G. Guiart i, p. 303 : Quant Tyois qui entour conver- sent Voient le dragon tres- buchier Et l'aigle doré descruchier, Li plus hardis . ... en fuie tome; Am- broise, Hist, de la Guerre Sainte, 10071. A variant appears to be descrunkier (Godef. s. v.).
Contrariwise, encruchier (wanting in Godef roy) appears to mean ' place on high ' ' lodge.' I have found but two other in- stances of this verb. Jean le Marchant, p. 93 : Car sus un de ses piez chéi
Tout dou tranchant une coigniee Qui ert sus le char encruchiee; G. Guiart i, p. 189 : Tant de grosses pier- res i gastent, Et si souvent là les entruchent (1. en- cruchent) Cune grant partie en [du mur] trébu- chent. We may have to do here with the word *krouka assumed by Schuchardt, ZfRP. xxYi, p. 316, mean- ing ' heap ' ' pile ' and of Celtic origin ; cp. ' pile on ' and ' pile off ' in English (colloquial).
deserte 46b.
deseures, estre en — , 26c.
desfensable 92b.
destendre 77a.
destinée 28d.
destiner 43c.
destor 55c.
detenement 86c.
developer 63d.
dilactoire 29b.
discreción 58d.
drapiau 61d.
druges, de — , 55b. For the etymon, cp. Schlutter, ALL. xiii, p. 287 (Herzog, ZfRP. xxviil, p. 627). Druge = ' surabondance' (Scheler) fits very well here, also to the passage Les deus Troveôrs Ribauz
23] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD d'áNDON 75
12 : Certes ce n'est mie de druges Que tu es si chaitis et las, where Bartseh-Horn- ing translate ' moquerie, plaisanterie.' We may add G. Guiart i, p. 247: (li rois) Son courroux ne tint pas a druges, ' the king held not his anger to be excessive (superfluous, idle).' Cp. drugier ' pous- ser abondamment.'
Eden 89d.
s'embatre 86b.
emprendre 6c.
encroer 46d.
encruchier 42a; cp. descru-
chier, note, s'endeter 35b. enfrun 12d, 52a. engouler 40b. engrigier 18c. enromancier lid. ensafrené 63a. entredire 18c. errant 2d. escaríate 61d. eschiver 68c, 69b. escloper 51d. escondire 59c. esforciement 41c. esliever 12b. esme 71d. espiner 43d.
estable 60a.
estellin 50d.
estordre 75b.
estovoir 70c.
estre Imp. Sbj. 6 f eussent
13b. estriver 74a. estront 5d. examiner 43a, 23c.
Fardes (pi.) 65a.
se ferir 39d.
fesant 33c.
fiance 91c.
fi, savoir de — , 89b.
fichier 9b.
finer 75d, 79d.
íoleté 8 Id.
forré 6a.
fouler 40c.
fournée 28b.
fuite 7a ' trick,' ' evasion.'
Garder, ne — l'eure 27c.
gar ite, venir a — , 9 Id.
se gaster 15c.
gencive 34a.
gibet 46d.
gitier 83c, Ps. Sbj. 3 git
86d (ms. gite, with one
syllable too many. Cp.
giet Péan Gatineau 985,
1562.) glise, terre — , 4b. se glorefiër 44c.
JENKINS
[24
glotir 33d. (guieres) 64c. guiler 8d.
Habitant 89d.
happer 32b.
harmerel 66b. Godefroy has but one example of this word s. v. her me rei; he conjectures ' sorte de va- let'(?)
bere 72d.
hetier 81a.
huer 8a.
humilier 42b.
Jaçoit ce que 10c. iaiole 2d.
Laissier Ps. Ind. 3 laist 18c (= lait) ; Ps. Sbj. 3 laist 68d; cond. 3 lairoit 71c.
langueter 10b.
large ' extreme ' 8 Id.
lechieresse 34d.
letance, vouloir avoir les ones et la — , 69c ' want to have both the eggs (of the female fish) and the sperm ' (of the male) ; hence ' want more than is possible.'
Lettre 73a.
licheor 67c.
live 34c 'league.' Cp. assi- ver, note.
Membre 59b.
mension, faire — , 58b.
messe 56c.
meure, more 26d.
meiirer 15d.
morsel 32c.
mortier, oïr le son du — , 73d. The expression means, ' to hear sounds suggesting preparations for a luxurious meal,' spices being formerly ground fresh daily. So Eustebuef, La Voie de Paradis, 401 ft. : Glotonie .... Eefet sovent le mortier
bruire Encli iez Hasart le taver-
nier .... Ne quiert oïr que bole et
feste .... Qui est ses keus a assez
paiue .... JubinaPs translation, m or- tir r = carnet de dés, is incorrect.
muer 17b.
musart 65a.
Netement 75a.
(nonchaloir) ptcp. pr. non- chalissant 19a. A parallel to the more common O. Fr. vaillissant, and to be ex- plained in the same way; cp. Risop, Studien zur Ge-
25] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD DINDON 77
schichte der frz. Conjuga- tion auf -ir, p. 81.
Oiseuse, metre en — , 38c. ongle, payer sus 1' — , 14b. opposer 22b. osteler 56d.
Pacefiër 82b.
painture, doner — , 53b.
pardurable 60c.
pautonier 55b.
pecune 12a, 52b.
pene vere 72b.
perdriz 33c.
pereceus 38a.
peremptoire 29a.
pesme 69b, 28a.
petitet, trop — , 14c.
potences (pi.) 51d.
poupée 63c.
priveté 90c.
plumer ' plunder ' 54d.
poe (f. of paon) 14b.
poe ' paw ' 14c.
poi ' too few ' 2c.
poier ' grow in fortune,' 'flourish' 55b.
poivre trapé 32d. One of the many espicene s popu- lar in medieval cookery, poivre (pi.) indicating the various kinds of pepper (and perhaps other spices) used in making sauces, preserves and drinks. I
find mention of poivre chaut, p. aigre, p. aigret, p. long, etc. These when ground in a mortar (cp. 73d, óir le son du mortier) and mixed with wine, vine- gar, etc., gave the chief flavor to the preparation. Poivre seems to have been used also in the sense of ' powdered spice ' in gen- eral ; the collection of cook- ing receipts (c. 1300) pub- lished by Douët d'Arcq {Bib. de l'Ecole des Char- tes 5, i (1860), p. 207 ff.) mentions poivre aigre, fet de gingenbre et de canele. Similarly, pepper is not specifically mentioned in the confection of the peve- rada described in the Libro della Cocina (early xivth century, ed. Zambrini, 1863, Scelta xl). This sauce consisted of toast, saffran, spices, wine or vinegar, etc.
On the principle pars pro toto it is likely that poivre was also used in the sense of 'vin d'espicerie/ in Roman de ¡a Rose (ed, Michel) T, p. 362: Dames lor braceront tel
poivre ....
JENKINS
[26
where the figurative inter- pretation need not affect the argument (cp. brader levain ' foment rebellion/ E. Deschamps i, p. 286). Similarly, in later times, piment means both e spiced wine ' and ' pepper ' (cap- sicum, or red pepper).
It is more difficult to ascertain the precise mean- ing of trapé, a form sup- ported here by the rich (over-rich) rime. Three alternatives suggest them- selves :
( 1 ) trape ' instrument de cuisine ' is more specifi- cally defined by Cotgrave: trape de feu, ' a fire-panne, or panne for coles,' which suggests the preparations called brasés (see the col- lection of receipts pub- lished by Paul Meyer, Bull. Soc. d. Ane. Textes Frç., 1893, p. 55, n.) ;
(2) trape = ' eau-de-vie ' is instanced by Vidossich (ZfRP. xxx (1906) p. 202) who associates the word with OHG. *trab (inferred sg. of Treber) and with Romance grapa; hence trape = ' brandied ' ?
(3) trape = ' macre '
' water-chestnut,' fruit of Trapa natans (Rolland, Flore populaire vi, p. 6), the flour of which, it is stated, has been much used in the West of France as " thickening " to various bouillies, no doubt also as dressing to spiced preparations. Cp. the preserve called Pyne- iee (P. Meyer, No. 21) : Vyn, sucre, boulez en- semble, gingebras e meel . . . . e serra adressé en cofinz de flor de chasteynz.
porpenser 49d, 44a.
proposé 29b (Godefroy, xvith century).
Quanque 10b 'however much.' Cp. Tobler's Beitrdge m, p. 10.
quarrel 77a.
querelleour 55d.
Racorder 88d.
raliër 88d.
recreant 3 Id.
redargución, metre a — , 58c.
redevable 92d.
remanant 13d.
(repondre) ptcp. repost 62d,
54a. respit, prendre — , 80c. respitier 83b, 76b.
27] LE CONTENZ DOU MONDE BY RENAUD d'aNDON 79
reveler 54b.
rigler 21b.
rive, se trover a la — , lOd.
' be left behind.' roigne 77c.
Sac ' sack-cloth ' 72c.
saie de Bruges 55a.
sallaire 5b.
sarpilliere 64d.
seignorage 3d.
semondre 17d.
(sevrer) fut. se verra 37d.
sigre 16d; ptcp. sigu 20a.
sorbir 40b.
se soulacier 91b.
Tanqueliques (pi-) 65a. A word unknown elsewhere in this form; perhaps a variant of triquenique 1 bagatelle ' ' knick-nack ' of which Sainéan speaks ZfEP xxx (1907), p. 272. Tanquelique also suggests quiquelique, equally ob- scure as to meaning: the clerks of Orleans
claiment la Dyaletique Par mal despit [la] Qui- quelique.
Bataille des .VII. Arts, 15-16. It seems likely
that we have here a bit of students' Latin slang, *quisquilica, made from Lat. quisquilia, ' rubbish ' ' fatras,' on the model of rhetorica, etc.
taper 32a.
tentir 25a.
tirepeler ' tirailler ' 54d. Go- defroy cites two passages containing this word from the Ovide moralise.
torsel 64d.
(traper?) trapé 32d, see ■poivre, note.
(tremolerei) jouer as trem- bleriaus 66a = ' trembler,' with pun on the expression jouer au tremerei.
tremerei ' cheating at dice ' 66d.
tribouler 40d.
trives (pi.) 34c. Cp. assi- ver, note.
Ui, d' —, et d'ier 30c.
Veer 59c. venimeus 65d. vidier 30d. viex 6 Id. vilener 45b. vilté 36d.
LA LÉGENDE DES "ENFANCES" DE CH ALLE- MAGNE ET L'HISTOIRE DE CHARLES MARTEL
PAR
Joseph Bédier
Ce qu'on appelle l'épopée française, ou — d'un nom plus familier aux hommes du moyen âge — les chansons de geste, ce sont soixante-dix ou quatre-vingts romans, tous du XI le ou du XlIIe siècle. Ils sont pour la plupart des romans his- toriques, car ils mettent en scène des personnages qui vécu- rent réellement, du Ve au Xe siècle, Clovis ou Charles le Chauve, Girard ou Charlemagne, Roland ou Raoul de Cam- brai. Pourquoi des poètes du XI le siècle ont-ils pris pour héros de leurs romans des hommes morts depuis tant de siècles? En cette question tient tout le problème de l'origine des chansons de geste. On y peut faire deux réponses, et deux seulement:
Ou bien les poètes du Xlle siècle se sont intéressés à ces personnages du temps jadis parce que d'autres poètes l'avai- ent fait avant eux, ou d'autres conteurs, dont les plus anciens avaient été des contemporains soit de Raoul de Cambrai, soit de Charlemagne, soit de Clovis, et les romans du Xlle siècle sont alors des renouvellements de ces antiques récits ou poèmes.
Ou bien les poètes du Xlle siècle se sont intéressés à ces personnages parce qu'ils avaient des raisons à eux, vivantes de leur temps, de s'y intéresser: en ce cas, les romans du Xlle siècle sont des romans du Xlle siècle, et il faut les interpréter comme tels: en interrogeant, non pas les livres
1] 81
6
82 BÉDIER [2
du A'IIe siècle ou du Xe, mais la vie du Xlle, et, pour les plus anciens de ces romans, la vie de l'époque immédiatement antérieure, le Xle siècle.
De là deux théories qui s'opposent toutes les fois qu'il s'agit d'expliquer 1' " élément historique " d'une chanson de geste. Xous étudierons ici une légende où le conflit se montre en toute son acuité.
# *
En 1842, Paulin Paris avait cru remarquer, entre les chroniques qui retracent les débuts de Charles Martel et des romans qui retracent les fabuleuses " enfances " de Charle- magne, certaines analogies. Elles étaient vagues.1 En 1865, Gaston Paris les précisa,2 et c'est ici l'une de ses jolies décou- vertes, de celles qui semblent menues et qui ne le sont pas:
Dans trois romans du Xlle ou du XlIIe siècle, Berte aux grands pieds, Mainet, Basin, on lit que Charles (Charle- magne), fils de Pépin (Pépin III, le Bref), eut comme adver- saires en sa jeunesse deux personnages nommés l'un Eainfroi et, l'autre Heldri. — Dans les annales et chroniques des années 716 ñ M 9, on lit que Charles (Charles Martel), fils de Pépin (Pépin II), eut comme adversaires en sa jeunesse deux per- sonnages nommés l'un Raginfredus et l'autre Chilpericus.
Un '¡in (relu* donne régulièrement en français Rainfroi; Chilpericus, non moins régulièrement, Helpri. Il peut arriver à chacun 3 de dire ou d'écrire Cbildéric pour Chilpéric, Heldri pour Helpri.
1 Avant résumé les récits légendaires selon lesquels Charlemagne enfant aurait été persécuté par une marâtre, puis par les fils de celle-ci, Paulin Paris ajoute: "Il se peut que dans ces traditions tout ne soit pas controuvé et imaginaire. Pépin d'Héristal avait eu deux femmes, l'une desquelles, Alpaïs, fut seulement une concu- bine; et Charles Martel, fils d' Alpaïs, eut longtemps à lutter contre sa marâtre Plectrude et contre les enfants de cette marâtre." [Histoire littéraire de la France, t. XX, 1842, p. 703.)
2 Dans son Histoire poétique de Charlemagne, p. 438-442.
3 G. Paris (l. I.) a noté deux exemples de cette méprise: dans les M ir acula sanctae Glodesindis, ouvrage composé à Gorze dans la seconde moitié du Xe siècle (Pertz, SS., t. iv, p. 237, ligne 23), on
3] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 83
Si l'on accorde, et qui voudrait s'y refuser? que nous sommes ici en présence de cet accident, la concordance est parfaite, l'identification s'impose, et M. Pio Eajna l'a constaté en ces termes pleins de justesse : " La critique a le devoir d'être prudente et cle ne pas confondre les hypothèses avec les vérités de fait; mais il faudrait renoncer à tout espoir d'atteindre jamais le vrai par d'autres voies que celles de la simple déduction ou de l'aperception directe, si cette fois on ne concluait pas que Eainfroi et Heudri sont indubi- tablement le Baginfred et le Chilpéric de l'histoire." 4
Avec la même justesse, M. Eajna a insisté 5 sur le fait qu' IleJdri, Heudri est un mot de bonne formation populaire. 6
Au temps où furent écrits nos trois romans, le nom de Chilpéric était devenu rare : aussi, quand les clercs reneon traient Chilpericus clans un vieux livre latin, ils le rendaient en français comme ils pouvaient, par quelque
lit Childericus pour Chilpericus; et "dans le très vieux poème sur saint Léger, Childéric II est appelé Chielperig." J'ai rencontré à mon tour ce troisième exemple: la Vita Nivardi, texte du IXe siècle (Monumenta Germ, histórica, Scriptores rerum merovingicarum, t. v) donne une fois (p. 168, ligne 3) Chilpericus pour Childericus.
4 Pio Rajna, Le origini dell' epopea francese (1884), p. 213.
^Ibidem, p. 211.
6 II en est de même de Rainfroi; mais, pour Rainfroi, le fait n'a pas d'intérêt. C'était un nom encore très porté au Xlle siècle. Un poète du Xlle siècle, qui aurait lu dans un livre latin Ragin- f red us. l'aurait presque nécessairement transcrit Rainfroi. Pour em- ployer une forme savante telle que Raganfroi, qui se lit dans les Chroniques de Saint-Denis (voyez Rajna, ouvr. cité, p. 211), et qui ne se lit guère que lu, il faut presque faire exprès. Aussi Philippe Mousket traduit-il régulièrement par Rainfroi (v. 1725, etc.) le Raginfredus de sa source. On trouve dans YHistoria regum Francorum monasterii s. Dionysii (Pertz, SS., t. IX, p. 399) Rainfredus (ligne 15) auprès de Ragenfredus (1. 11); Raenfredus et Rainfridus chez Adémar (SS., t. iv, p. 114); chez Hugues de Flavigny (SS., t. vin), Rainfredus (p. 339, 1. 41) ou Raimfredus (p. 342, 1. 10) ; Rainfredus dans les Miracula s. Veroni (SS., t. xv, p. 750, 1. 50) et dans YHistoria Fossatensis (SS., t. ix, p. 372, 1. 41) ; etc.
84 BÉDIER [-1
forme savante et gauche, Chilpéric? ou Chielperig* ou Ciperis.9 Puisque nos romanciers, eux, disent Heldri, c'est donc qu'ils n'avaient pas sous les yeux un livre latin qui leur donnât Chïlpcricus; tout se passe chez eux comme si le nom n'avait cessé depuis les temps mérovingiens d'évoluer normalement et comme s'ils l'avaient trouvé vivant dans la tradition.
Peut-être aurons-nous à limiter plus loin la portée de cette remarque. Quoi qu'il en soit, le fait principal est certain, et nous devons l'accepter une fois pour toutes, sans restriction : le Eainfroi et l'Heldri de la légende sont bien le Eaginfred et le Chilpéric de l'histoire.
Ce fait, comment l'interpréter? Selon G. Paris (c'est le premier des deux principes d'explication possibles), ces fables des chansons de geste procèdent d'une très lointaine tradition populaire. Après lui, des auteurs nombreux ont adopté cette opinion : le cas de Eaginfred, adversaire de Charles Martel, transformé par la légende en Eainfroi, adversaire de Charle- magne, leur semble offrir l'une des preuves les plus fortes de l'ancienneté des chansons de geste.10 Dès le Ville ou le IXe siècle, des récits ou des chants auront célébré Charles Martel et ses luttes contre Eaginfred et Chilpéric; transmis d'âge en âge, ils se seront un jour fondus avec d'autres chants ou récits, dont Charlemagne était le héros; on attribua au petit-fils, plus glorieux, les aventures de son aïeul; c'est un " transfert épique " ; c'est même l'exemple-tjqDe du trans- fert épique, celui que les auteurs allèguent le plus volontiers. Quand les poètes du Xlle et du XlIIe siècles rimaient les romans de Berle de Mainet, de Basin, ils renouvelaient, sans
7 Chil ¡>n ic dans les Chroniques de Saint-Denis, chez Philippe Mousket, etc.
8 Chielperig dans le Saint-Léger.
9 Un roman du XVe siècle est intitulé Ciperis de Vignevaux.
. 10 Arsène Darmesteter, entre autres, le dit dans un article de la Revue critique de 1884, reproduit dans ses Reliques scientifiques, t. il (1890), p. 50.
5] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 85
en soupçonner eux-mêmes l'ancienneté, des poèmes plus vieux de quatre ou cinq cents ans.
Cette théorie est séduisante. Est-elle vraie? et ne peut-on pas, ici comme en tant de cas analogues, recourir à l'autre principe d'explication ?
* * * Avant d'entrer dans cette recherche, nous voudrions dire
quelques mots touchant la méthode.
Pour traiter le cas d'Heldri et Rainfroi, est-il indispen- sable de discuter d'abord la théorie de G. Paris ? Ne suffirait- il pas, voulant proposer une autre solution que la sienne, de la proposer dès maintenant? Si elle est juste, elle s'impo- sera d'elle-même. Hélas ! il n'en va pas ainsi. L'expli- cation que nous tenons en réserve ne saurait, nous l'avouons d'avance, s'imposer d'elle-même; par elle-même, en mettant les choses au mieux, elle n'est que vraisemblable. L'autre, celle de G. Paris, est vraisemblable elle aussi, à tel point que notre seule intention de la contredire doit surprendre par sa témérité. Elles peuvent être l'une et l'autre vraisemblables, et pourtant, l'une disant : " Ces romans du Xlle siècle procèdent de très anciens modèles perdus," l'autre disant : " Ces romans du Xlle siècle sont des romans du Xlle siècle," elles sont contradictoires, et par suite l'une des deux, même vraisemblable, est erronée. Mais comme elles sont les deux seules hypothèses possibles, et qu'il n'est au pouvoir de personne d'en former une troisième, il faut aussi que l'une des deux soit vraie. Donc, tout ce qu'on pourra opposer de valable à l'une fortifiera l'autre; à la limite, si l'on parvenait à prouver que l'une est fausse, l'autre ne serait plus seulement vraisemblable, mais nécessaire. C'est pour- quoi toutes nos monographies de légendes, celles que nous avons publiées déjà, celles que nous publierons bientôt, com- portent deux discussions, qui ne s'ont à vrai dire que deux éléments solidaires d'une même démonstration: la première, négative, dirigée contre l'hypothèse des origines anciennes de" la légende considérée; la seconde, positive, où nous recourons
86 BÉDIER [6
à l'autre principe d'explication, cherchant dans la vie du Xlle siècle des circonstances et des conditions propres à expliquer la formation de la légende. Ces conditions et cir- constances peuvent avoir été autres que celles que nous croyons; elles peuvent en certains cas nous rester tout à fait mystérieuses; il n'en reste pas moins, si nous avons réussi à écarter comme impossible l'hypothèse contraire, que c'est dans le Xlle siècle qu'il faut chercher. La discussion néga- tive nous importe donc bien plus que l'autre. Dans le cas d'Heldri et de Eainfroi comme dans les cas semblables, renoncer à discuter la théorie des origines anciennes, ce serait affaiblir la théorie adverse, celle des origines récentes; ce serait la trahir, puisqu'il faudrait se résigner à la présenter comme une hypothèse simplement plausible, alors que la dis- cussion de la théorie contraire lui conférerait peut-être, par élimination, la force du nécessaire.
Nous sommes donc tenu, ici comme ailleurs, de discuter l'hypothèse de l'origine ancienne des chansons de geste. Comme elle consiste à affirmer l'existence de très anciens modèles, d'ailleurs perdus, de nos romans, on ne peut rien lui opposer dans Tordre des faits, mais seulement dans l'ordre des vraisemblances. On n'a d'autre recours contre elle que le mode de démonstration que les traités de logique appellent la réduction à l'impossible. Il consiste à admettre par hypothèse la proposition contradictoire à celle qu'on vent soi-même démontrer (en l'espèce, à admettre que ces très anciens modèles de nos romans ont existé), puis à faire voir que cette supposition conduit à des invraisemblances, à des contradictions. La réduction à l'impossible est un mode de démonstration légitime; par malheur, celui qui s'en sert risque de prendre, par là même qu'il s'en sert, et malgré lui, à l'égard de ses devanciers, des allures qui ressemblent à celles de l'arrogance. C'est de leur point de vue même qu'il prétend voir autre chose que ce qu'ils ont vu. Il entre dans leur idée, il la fait sienne, mais c'est pour la mieux combattre. Il l'expose fidèlement, sans doute, et loyalement, sous son
7] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 87
jour le plus favorable, et cela est élémentaire, mais c'est pour la pousser ensuite jusqu'à un point où ses devanciers ne la reconnaissent plus, pour en tirer des conséquences propres à la ruiner. Par là, il semble méconnaître ce qu'il doit à leurs travaux. Il a beau admirer ces travaux de toute sa sincérité, il n'a même plus le moyen de le déclarer: toute déclaration de ce genre prendrait l'aspect d'une précaution intéressée ou d'une raillerie déguisée.
Pourtant ici, on n'a pas le choix. Ce n'est point par une disposition individuelle de son tempérament intellectuel que tel ou tel oppose à la théorie des origines anciennes de l'épopée la démonstration par l'impossible. Ce procédé s'im- pose et s'imposera à l'avenir à quiconque aura des raisons, bonnes ou mauvaises, de la révoquer en doute. Il faut ou bien la discuter de cette façon, car il n'y en a pas d'autre, ou bien renoncer à la discuter jamais, et par là priver de leur meilleure chance de prévaloir des idées que l'on croit plus vraies.
Je recourrai donc, ici comme en tant d'autres cas, à la démonstration par l'impossible, ou du moins par l'invraisem- blable, car c'est un bon outil de vérité, et le seul dont on dispose en un tel sujet. C'est de ce sujet que j'ai traité à Johns Hopkins, en présence du Professeur Marshall Elliott; dans plusieurs autres Universités américaines, peuplées de ses élèves et de ses amis. Il est naturel et juste, en souvenir de ces choses, que j'aie songé à en traiter ici. Puissé-je le faire en cet esprit de science et de conscience qui est l'esprit de ces belles et chères Universités dont je fus l'hôte, qui fut l'esprit du Professeur Elliott !
IL
L'hypothèse est que l'imagination populaire, dès le temps de Charles Martel, s'empara de certains événements con- temporains ou récents, qu'elle les transforma peu à peu par un travail qui dura des siècles et dont les fables des
88 BÉDIER [8
chansons de geste marquent le point d'arrivée. Quels sont donc ces événements? et quelles sont ces fables? Nous met- trons en regard, ici le résumé de ces événements d'après les chroniques, là le résumé de ces fables d'après les chansons de geste, et nous rechercherons quel est le rapport de ceci à cela.
1. L'histoire. Yoici d'abord, telle qu'on la lit partout,11 l'histoire, assez compliquée, des débuts de Charles Martel.
Dans les deux pays d'Austrasie et de Neustrie, Pépin II avait laissé subsister par habitude des rois de la dynastie mérovingienne, rois insignifiants, bons seulement à signer les diplômes. Le vrai souverain, c'était lui: en Neustrie comme en Austrasie, la mairie du palais était devenue héréditaire dans sa maison, et il entendait qu'après lui les deux fils qu'il avait de sa femme Plectrude, Drogon et Grimoald, gouverneraient l'un et l'autre pays.
Par malheur ses deux fils moururent avant lui, Drogon vers l'an 708, Grimoald en 714. Quand Pépin mourut à son tour, le 16 décembre 714, Plectrude voulut exercer la régence, en Neustrie comme tutrice de son petit-fils Théodebald, fils de Grimoald, en Austrasie comme tutrice de ses petits-fils, Arnoul et Hugue. fils légitimes de Drogon.
Mais les Neustriens se soulevèrent. Ils chassèrent Théodebald, choisirent à sa place comme maire du palais l'un des leurs, Eagin- fred, et firent alliance, pour attaquer l'Austrasie, avec Radbod, duc des Frisons [715].
C'est alors que paraît pour la première fois dans l'histoire Charles, celui qui devait recevoir le surnom de Martel. C'était un fils de Pépin, né d'une concubine, la " noble et belle Alpaïde." Il avait alors environ vingt-sept ans, et " il était beau, valeureux, propre a la guerre." Quelque temps avant la mort de son père, en des circonstances qui ne nous sont pas connues, il avait été emprisonné, sur le désir de Plectrude. Il s'échappe de sa prison,12 tandis que
11 Voyez les Chronicarum quae dicuntur Fredegarii scholastici con- tinuationes (Scriptores rerum merovingicarum, t. n, p. 173-4), le Liber historiae Francorum (ibid., p. 325), etc.
12 " His diebus Carlus dux a praefata femina Plectrude sub custodia detentus. Dei auxilio liberatus est" (Continuateur de Frédégaire, /. /. ) . " Carlus bis diebus cum captus a Plectrude femina sub custo- dia teneretur. auxiliante Domino, vix evasit " (Liber historiae Francorum, l. I.) .
9] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 89
les ennemis envahissaient le pays, s'offre aux Austrasiens inquiets d'être gouvernés en ce péril par ime vieille femme, et soutient leur double guerre contre les Frisons et contre les Neustriens.
Il éprouve d'abord des revers. Il est battu par les Frisons [716]. Les Neustriens traversent l'Ardenne sans obstacle. Ils sont conduits par leur maire du palais Raginfred et (leur roi, Dagobert III, étant mort sur les entrefaites) par un nouveau roi qu'ils viennent de se donner: c'est un descendant incertain de Clovis, qui avait vécu jusquedà dans un monastère, sous le nom de Daniel; Raginfred a retiré de son cloître ce clerc, qui porte désormais le nom de Chilpéric II. Donc Chilpéric et Raginfred marchent contre Cologne, où Plectrude s'était enfermée. Ils la forcent à leur livrer une partie de ses trésors et reprennent le chemin de leur pays.
Mais Charles les atteint dans les Ardennes. Il leur inflige une grande défaite à Amblève, près de Malmédy, et, peu après [21 mars 717], les vainc une seconde fois â Vincy, dans le pays de Cambrai.
Il se retourne alors contre Plectrude, prend Cologne. " Plectrude lui rendit les trésors de son père Pépin et remit tout en son pouvoir."
Désormais Charles est maître en Austrasie. En Neustrie, il devra combattre encore, en 718, Chilpéric et Raginfred, alliés cette fois à Eudon, duc d'Aquitaine. Il les bat près de Soissons, les poursuit jusqu'à Orléans. Eudon rentre à grand'peine dans ses états, emmenant avec lui Chilpéric IL En 719, Eudon rendit Chilpéric à Charles, qui daigna alors le reconnaître pour roi.
2. Les récits des chansons de geste. Voici maintenant ce que racontent les trois chansons de Berte, de Mainet, de Basin. Nous les résumons chacune d'après la version la plus ancienne; et nous retenons dans ces analyses, si brèves soient-elles, tous les traits utiles à la comparaison.
a. Berte aux grands pieds. Pépin le Bref, pressé par ses barons de prendre femme, a demandé en mariage au roi Floire de Hongrie sa fille Berte. Elle vient à Paris; mais â peine le roi l'a-t-il épousée, une mégère, sa nourrice, abuse de son innocence et de sa crédulité. La vieille lui fait croire qu'elle risque la mort la nuit de ses noces, et Berte consent qu'une autre prenne sa place pour cette nuit. C'est le thème de folk-lore bien connu de la " Fiancée substituée." La fille de la vieille, la " serve " Aliste, rem- place donc Berte dans le lit nuptial. Elle ressemble merveilleusement ñ. la reine; le roi ne s'aperçoit pas de l'échange. Au matin, trompé par la serve, il chasse la vraie Berte, et durant des années la serve
90 BÉDIER [10
règne sous le nom de sa malheureuse rivale. Cependant (c'est le thème de " Geneviève de Brabant," qui se retrouve, lui aussi, en tant de littératures populaires), la vraie reine vit inconnue et misérable dans la forêt du Mans. Un jour pourtant, l'imposture est découverte. La mégère est jetée au bûcher. Sa fille Aliste est traitée moins sévèrement, parce que le roi a eu d'elle deux fils, nommés l'aîné Rainfroi et l'autre Heldri. On se contente de la reléguer dans un monastère, à Montmartre, où elle élèvera ses bâtards. Mais qu' est devenue la vraie Berte? Nul ne sait. Les jours passent et les mois, tant que le roi la retrouve enfin dans la forêt du Mans. Charlemagne naîtra de leur union.13
Ò. Mainet. " Les fils de la serve, Heldri et Rainfroi, ont empoi- sonné Pépin et ensuite Berte. Pépin, en mourant, a confié à Rainfroi la garde du royaume et l'éducation du jeune Charles, son fils. Les " serfs " élèvent l'enfant d'une manière dégradante, le relèguent aux cuisines, et comme, malgré tout, il a des partisans et qu'il révèle un caractère fier, ils songent à le faire périr a son tour. Un fidèle serviteur de Charles, David, feint d'entrer dans leurs projets et devient leur confident. Il délibère avec d'autres amis de l'enfant et tous se décident à quitter la France, où Charles n'est plus en sûreté.
" La fuite est précipitée par un incident. Dans une fête, Charles et ses amis se déguisent en fous. Charles saisit à la cuisine une forte broche dans laquelle est passée un paon; et, après avoir bien bu et bien mangé, tous montent à la salle. Là, Charles frappe si rudement Rainfroi de sa broche qu'il tombe pâmé. On veut le saisir; mais les nobles fous sont armés, et parviennent à s'esquiver
13 Ces traits sont communs pour la plupart à toutes les versions et se trouvent dans la plus ancienne, un passage de la Chronique saintongeaise {Tote Vistoire de France, edited by F. W. Bourdillon, 1897, p. 53), composée vers l'an 1225. Mais la Chronique sainton- geaise a oublié de dire ce que deviennent la serve Aliste et ses enfants, quand la fraude est découverte. J'ai emprunté la donnée de sa relégation dans un monastère au joli poème d'Adenet le Roi, Li romans de Bote ans grama pies (éd. Paulin Paris, 1836, p. 131; cf. l'éd. Scheler, Bruxelles, 1874), qui fut rimé vers 1275. — Les versions de Berte aux grands pieds sont nombreuses, et elles ont été souvent étudiées. Le livre le plus récent sur la matière est celui de M. Joachim Reinhold, Berte aus grans pies, Cracovie, 1909. Je regrette de ne le connaître (il est écrit en polonais) que par une analyse que l'auteur en a publiée dans le Bulletin de VAcadémie des sciences de Cracovie, décembre 1908. Les " positions " en sont aussi séduisantes que neuves.
11] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 91
sans être reconnus. Cependant les serfs, Rainfroi et Heldri, soup- çonnent le véritable auteur de cette insolence et confient à David leur résolution de faire disparaître Charles le plus tôt possible. Celui-ci réunit les amis de l'enfant, et dans la nuit tous quittent le palais.
" Charles s'enfuit en Espagne chez le roi sarrasin Galafre ; il se met à sa solde sous le nom de Mainet, lui rend les services les plus signalés et le délivre surtout d'un terrible ennemi, nommé Brai- mant. La fille de Galafre s'éprend de lui, se fait chrétienne, et ils se promettent de s'épouser, ce qui a lieu en effet au dénoûment.
" Après maintes prouesses en Espagne, puis en Italie, Charles rentre en France, finit par vaincre les serfs Rainfroi et Heldri; il les fait pendre et se fait couronner roi." 1B
c. Basin. L'auteur de ce poème16 ignore les récits de Berte et de Mainet, ou du moins n'en tient nul compte. Mais il emploie, lui aussi, comme on va voir, Heldri et Rainfroi, en qualité d'adver- saires de Charles et d'usurpateurs.
A la mort de Pépin, son fils Charles a trente-deux ans. Beaucoup de barons conspirent contre sa vie; mais Dieu lui révèle par un ange le péril. Il s'enfuit alors chez un chevalier fidèle, Thierry d'Ardenne. La nuit, l'ange apparaît à Charles et lui ordonne de faire chercher le larron Basin et d'aller voler avec lui : ainsi il pourra préserver ses jours." " Suit l'histoire pittoresque et bien connue
15 J'ai emprunté ce résumé à un article de Gaston Paris (Romania, t. iv, p. 308; cf. l'Histoire poétique de Charlemagne, p. 230). L'auteur du Pseudo-Tur pin, vers 1150, connaissait déjà Mainet. Mais la rédaction la plus ancienne qui nous soit parvenue date seulement de la seconde moitié du Xlle siècle, et nous n'en avons que des fragments (Mainet, fragments d'une chanson de geste du Xlle siècle publiés par G. Paris, Romania, t. iv, 1875, p. 305). Pourtant, grâce à de nombreux textes plus récents, on peut la compléter par endroits. Le fond du récit reste d'ailleurs partout le même (voyez la belle étude de Gaston Paris, aux pages 230-246 de P Histoire poétique). Le résumé de G. Paris, transcrit ci-dessus, reproduit assurément en substance les récits de la chanson du Xlle siècle.
16 Nous avons perdu le texte français de Basin, qui fut composé sans doute au Xlle siècle. Nous le connaissons surtout par le résumé qu'en a donné la Karlamagnussaga (Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 1864, p. 91-2. Cf. l'Histoire poétique de Charlemagne, p. 322).
17 Karlamagnussaga, l. I.
92 BÉDIER [12
de Charles larron de nuit. Qu'il nous suffise de rappeler que l'aven- ture se déroule au milieu des Ardennes, où le comte Rainfroi a son château. Charles, venu pour voler dans ce château, surprend un entretien de Rainfroi et de sa femme. Il apprend ainsi que des conjurés doivent le tuer à Aix-la-Chapelle, le jour de son couronne- ment: Rainfroi sera empereur, son frère Heldri sera duc. Au dénotaient, les traîtres sont mis à mort. Basin, qui a aidé Charles à les découvrir, obtient pour sa récompense la veuve de Rainfroi et son château de Tongres.
Comment comparer ces événements et ces fables? Il appa- raît vite, et plus on les considère, plus il apparaît qu'un écart immense les sépare, un écart prodigieux. Où retrouver dans les romans la grande guerre des ISTeustriens et des Austra- siens? Que sont devenus Hugues et Arnoul? Où sont Eadbod et ses Frisons? Où est donc Théodebald, le jeune maire du palais? où est donc son père Grimoald? Inverse- ment, où retrouver, dans quels textes historiques, l'aventure de Berte persécutée? Aucune serve de Hongrie a-t-elle jamais régné en France? Aucun Pépin a-t-il jamais péri, empoisonné par ses bâtards? Aucun Charles a-t-il jamais grandi clans les cuisines? Certes, la légende peut, doit broder sur l'histoire; et c'est par là précisément qu'elle n'est pas l'histoire; mais ici, il nous faut constater qu'elle ne l'a pas seulement transformée; elle en a pris le contre-pied. Par un seul trait, toutes deux semblent concorder : 18 le Charles Martel historique et le Charlemagne légendaire ont chacun une marâtre ; mais dans l'histoire, Charles Martel lutte contre sa marâtre, Plectrude; dans les romans, Charlemagne est débarrassé de la sienne, Aliste, avant même que de naître, ou tout enfant.19 Dans l'histoire, Charles Martel est un bâtard qui attaque les héritiers légitimes, et l'usurpateur,
18 C'est la seule analogie que Paulin Paris eût en effet remarquée, en 1842. Voyez la première note de ce mémoire.
19 Tout enfant, selon quelques versions (voyez Histoire poétique de Charlemagne, p. 228-9 ) . Partout la fausse Berte est châtiée par Pépin et disparaît de la scène avant que Charles ait atteint l'âge d'homme.
13] LES " ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 93
c'est lui; dans les romans, Charlemagne est un fils légitime qui se défend contre des bâtards usurpateurs, et c'est juste le contraire. Dans la masse des fictions de tout genre que Ton a contées de Charlemagne, on rencontre, il est vrai, quel- ques récits légendaires qui font de lui un bâtard.20 Mais dans ces récits, on ne trouve jamais ni Heldri, ni Eainfroi, ni rien qui rappelle les romans de Berte, de Mainet, de Basin, et pour cause, ces trois romans étant fondés sur la donnée ] récisément inverse ; il est trop évident que la légende de la bâtardise de Charlemagne et celle de sa lutte contre ses frères bâtards sont par définition étrangères l'une à l'autre.
Et pourtant, ne l'avons-nous pas avoué? Kainfroi est bien Eaginfred, Heldri Chilpéric, Charlemagne Charles Martel; Pépin III le Bref est bien Pépin II, et par suite Plectrude, sa femme, est bien Aliste.
Si c'est l'imagination populaire qui a opéré ces métamor- phoses, nous sommes donc forcés de constater et de croire qu'elle s'est appliquée à tout confondre, à tout brouiller. Par son œuvre, durant des siècles, ces personnages se seront dé- menés comme en un vaudeville effréné, se substituant les uns aux autres, s'absorbant les uns les autres. La noble matrone Plectrude, transformée en une serve hongroise, s'est vu imposer des fils que son sein n'avait point portés : l'un est un prince mérovingien, l'autre un maire du palais de Neustrie, et ces fils neustriens de la vieille Austrasienne, que la légende lui commande de chérir, se trouvent être précisément les deux hommes qui, dans la réalité de la vie, vinrent la tour- menter à Cologne, lui prendre ses trésors, ses pires ennemis.
Nous sommes tenus en outre de constater et de croire que l'imagination populaire ne s'est travaillée de la sorte qu'au début, durant la période où les textes poétiques nous font défaut. Au contraire, au Xlle siècle, quand les chansons
20 Notamment le récit du Flamand Jan Boendale, qui donne une servante pour mère à Charlemagne. Voyez l'Histoire poétique, p. 227; cf. Le Origini dell' epopea francese, p. 205. M. G. Huet publiera bientôt une étude sur la légende de la bâtardise de Charlemagne.
94 BÉDIER [14
de geste apparaissent, elle est calmée. Nous n'avons entre les mains que trois romans d'aventures très simples, où quelques thèmes du folk-lore universel (thème de la Fiancée substituée, thème de l'habile voleur, etc.) se développent chacun selon sa loi, de la façon la plus normale et, si l'on peut ainsi dire, la plus classique; en sorte que le plan de Mainet, par exemple, ressemble au plan de Bovon de Han- stone, ou de Floovant, ou de tel autre " roman d'enfances." Dans nos trois chansons de geste, le roi chevelu, son maire du palais et leurs consorts, si agités naguère, se tiennent désormais tranquilles; ils ne se substituent plus les uns aux autres, ils ne s'absorbent plus les uns les autres; ils s'en tiennent chacun au rôle que les besoins du conte lui assi- gnent; et les versions auront beau se succéder au XHIe, au XI Ve, au XVe siècles, partout ils resteront semblables à eux- mêmes, Heudri et Eainfroi toujours traîtres, Aliste toujours perfide, Berte toujours innocente et persécutée.
Xous sommes en un mot tenus de constater et de croire que les lois qui gouvernent la légende, mais seulement durant la période où les textes nous font défaut, sont justement les lois qui gouvernent nos esprits quand la raison, dans nos rêves par exemple, cesse de les régir.
Voilà la doctrine qu'il nous faut accepter. G. Paris en avait-il prévu tout le détail? Il n'a consacré à la question d'Heldri qu'une page rapide; le problème ne lui est apparu, ne pouvait lui apparaître, en 1865, que sous ses aspects les plus généraux. 11 s'est borné à dire, très justement : " la poésie a confondu Charles Martel avec Charlemagne;" il l'a prouvé, et il a passé. C'est qu'au temps de l'Histoire poétique de Charle matj ne, le travail qui s'imposait était de noter des concordances entre les textes historiques et les textes poétiques. Mais les critiques plus récents ont senti qu'il fallait tenir compte aussi de leurs divergences, et les expliquer. Puisque l'on avait à la fois sous les yeux, ici la biographie vraie de Chilpéric et des autres, là leur biographie légendaire, et puis- que l'on tenait pour assuré que la poésie avait tiré ceci de cela,
15] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 95
il convenait de suivre en son détail, depuis son point de départ connu jusqu'à son point d'arrivée connu, la marche de l'imagination populaire; les concordances et les divergences devaient pareillement s'expliquer, par le jeu des lois qui gouvernent la légende. M. Pio Rajna, le premier, aperçut clairement cette conséquence, et nous lui devons les premiers exemples et les premiers modèles de ces comparaisons détail- lées entre toutes les données de l'histoire et toutes les données de la poésie. Il a donc voulu, par un effort qui n'eut rien d'arbitraire, qui était dans la logique du système, expliquer ici le travail de la légende et le justifier.21
A notre sens, il n'y a pas réussi, parce que nul ne saurait y réussir. Ses explications ne font, croyons-nous, que pré- ciser les difficultés que nous venons de mettre en relief. Mais, puisque le lecteur peut en juger autrement, il convient de résumer ici le système de M. Rajna.22
On retrouve, dit-il, dans l'histoire de Charles Martel " tous les personnages et toutes les aventures " 23 des chansons de geste. En effet Io la reine Berte est Alpaïde; 2° la serve Aliste est Plectrude; 3° Heldri et Rainfroi sont Grimoald et Théodebald, fils et petit-fils de Pépin, auxquels se sont substitués par la suite Chilpéric II et Raginfred. Voici com- ment et pourquoi.
Io Berte est Alpaïde. "Les rôles sont renversés, écrit M. Rajna; la concubine de l'histoire est la femme légitime de la légende. On aurait grand tort de s'en étonner; il faudrait n'avoir nulle pratique de telles matières pour ne pas com- prendre que la légende devait s'efforcer d'enlever du front
21 Voyez ses Origini dell' epopea francese, p. 199-222, surtout les pages 203 ù 216.
"Je m'appliquerai à rendre sa pensée d'une façon claire et fidèle; ce résumé sera fait d'ailleurs, presque tout entier, de citations. Mais, quoi qu'il fasse, a son insu, qui résume déforme; je souhaite donc que le lecteur se reporte, de ce sommaire nécessairement in- complet, au livre de M. Rajna.
23 Le origini . . . , p. 203.
96 BÉDIER [16
des Carolingiens, une fois qu'ils eurent triomphé, la tache d'une origine illégitime." 2i
2° Aliste est Plectrude. La femme légitime de l'histoire est la concubine de la légende. " C'est que la légende a une manière à elle de voir les choses, qui ne lui aurait pas permis de traiter avec les mêmes égards deux femmes manifestement rivales. Dans le parti contraire à celui qu'elle embrasse, il ne saurait y avoir que des méchants. Donc, puisqu'elle était pour la mère de Charles, il fallait qu'elle fût de la façon la plus déclarée contre sa rivale, qui dut devenir une usurpatrice perfide et une serve, ce que peut-être avait été, dans la réalité, sa rivale Alpaïde." 25
3° Rainfroi et Ileudri sont Grimoald et Théodcbald, aux- quels se sont substitués Raginfred et Chilpéric. L'histoire opposait à Charles Martel jusqu'à sept adversaires : ses frères Drogon et Grimoald, ses neveux Hugues, Arnoul et Théo- debald, et encore Chilpéric et Raginfred. Ils étaient trop. La légende, dit M. Rajna, ne fit pas entrer en ligne de compte Drogon, mort trop tôt, ni Hugues et Arnoul, qui étaient trop jeunes. Restaient quatre adversaires encore, Grimoald, Théodebald, Chilpéric, Raginfred. " Complica- tion trop grande pour la légende, qui a toujours le cœur généreux, mais l'intelligence courte. Une simplification de- vait donc se produire, réglée, comme il arrive toujours, par la loi du plus fort. Or, il ne peut être douteux que les faibles fussent ici Grimoald, qui eut le grand tort de mourir avant Pépin, et Théodebald, un enfant. . . . Xulle comparaison n'était possible entre ces figures et les deux restantes : Chil- péric et Raginfred, le roi et son maire du palais. C'est contre eux quo Charles Martel dut soutenir une lutte qui ne fut ni courte, ni facile ; c'est à eux qu'il ravit le gouverne- ment de la France. Grimoald et Théodebald se laissèrent donc, par loi de nature, supprimer et absorber." 26
21 Ibidem, p. 203. ':' Ibid., p. 204.
20 Ibid., p. 210-211. M. Rajna a marqué d'autres relations encore
17] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 07
Telles sont les explications de M. Rajna. Plusieurs Les trouveront peut-être compliquées. Mais s'ils admettent l'hy- pothèse qui les a provoquées, à savoir que les chansons de Berte, de Mainet et de Basin sont d'origine ancienne et popu- laire, ils sont bien tenus de croire que les choses se sont passées sensiblement comme le dit M. Rajna, et d'adopter toutes ses combinaisons; ou d'en proposer d'autres à la place, mais qui seront nécessairement de même nature, et, comment qu'on s'y prenne, nul n'en saurait proposer de plus minutieu- sement étudiées, ni qui soient fondées sur une meilleure connaissance des textes.
Si pourtant quelques lecteurs estiment que les explications de M. Rajna n'ont pas résolu toutes les difficultés marquées ci-avant, s'ils jugent que l'hypothèse générale de l'ancienneté des chansons de geste les a conduits, en ce cas particulier, à des conséquences peu vraisemblables, s'ils subissent ces consé- quences plutôt qu'ils ne les acceptent, le moment est venu de leur soumettre l'autre hypothèse.
entre l'histoire et la légende. J'en relève deux, pour être moins incomplet. P. 215. " Le Charlemagne légendaire naît, selon tous les textes, après les fils de la fausse Berte; Charles Martel était réellement plus jeune, et de plusieurs années, que Drogon et Gri- moald." — P. 213-4. Heldri a pour prototype Chilpéric, qui était roi ; Rainfroi a pour prototype Raginfred, qui était simple maire du palais. Cependant, les romans. i-enversant l'ordre officiel des pré- séances, font de Rainfroi l'aîné, d'Heldri le cadet. C'est, dit M. Rajna, que le Mérovingien n'était qu'un " fantoche royal," tandis que le maire du palais était le vrai roi -, " de la sorte, la tradition épique rend la condition vraie des choses mieux que les chroniqueurs du temps." (Si pourtant il avait pris fantaisie aux auteurs des romans de dire qu' Heldri était l'aîné, la théorie n'en eût-elle pas tiré pareillement avantage? Ne se serait-elle pas contentée du fait que la tradition épique aurait rendu la condition vraie des choses aussi bien que les chroniqueurs du temps?)
7
98 BÉDIER [18
III.
L'autre hypothèse, eelle des origines récentes des chansons de geste, est issue pour une part (il serait facile de le montrer et nous comptons le montrer ailleurs), et procède des travaux mêmes de G. Paris, de M. Eajna et des savants de leur école. Elle s'est précisée depuis une quinzaine d'années, grâce à M. Phil.-Aug. Becker surtout, grâce à M. Camille Jullian, à M. Baist, à plusieurs autres érudits. Elle a pris aujour- d'hui assez de force pour que deux critiques récents, M. Phil.- Aug. Becker,27 et M. Joachim Eeinhold,2S aient traité de Berte, de Mainet, de Basin comme de romans imaginés de toutes pièces au XI le siècle, sans nulles racines dans le passé.
Mais que font-ils de Bainfroi et d'Heldri ? Ce ne sont que des noms dans nos romans, disent-ils, en quoi ils nous sem- blent bien avoir raison. Encore ne pouvons-nous, si gênant que soit le fait, empêcher que ces noms se trouvent dans nos romans. Comment s'y trouvent-ils?
* * *
Pour répondre, et si nous voulons soutenir que 1' " élément historique " de ces romans n'est pas un résidu de récits épiques ou de poèmes du Ville siècle, il faut que notre explication satisfasse à trois conditions difficiles. Il nous faut montrer que nos romanciers ont pu tenir leurs renseigne- ments d'hommes qui avaient encore de leur temps, au Xlle siècle, des raisons de parler de Charles Martel, de Chilpéric, de Raginfred. 11 nous faut de plus montrer — et ceci est plus malaisé — que nos romanciers ont pu être induits en erreur par ces renseignements, au point de confondre Charles Martel avec Charlemagne. 11 nous faut enfin rendre compte du fait qu'ils emploient la bonne forme populaire Heldri.
Le point de départ de notre recherche a été cette remarque
27 Die nationale Hcldnisage, 1907. p. 64-5. -s Iierte aus gians pies, Cracovie. 1909.
19] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 99
que la chanson de Basin est assez bien localisée: Charles s'enfuit d'Aix-la-Chapelle dans l'Ardenne, les aventures prin- cipales se déroulent soit dans la forêt d'Ardenne, soit dans la résidence de Eainfroi, à Tongres. Or, c'est dans l'Ardenne, à 40 kilomètres environ de Tongres et au même diocèse, que Charles Martel a d'abord combattu Eaginfred et Chilpéric: à Amblève, sur la rivière du même nom. Si l'on cherche sur la carte le monastère le plus voisin de ce champ de bataille, on trouve, sur la même rivière, l'abbaye bénédictine de Sta- velot,29 fondée vers 650, par saint Eemacle, qui fut évêque de Tongres.30 Un homme qui va de Tongres à Stavelot traverse le champ de bataille d' Amblève.
L'abbaye de Stavelot, unie à celle de Malmédy,31 fut durant des siècles puissante et fréquentée. On montre encore aujourd'hui, dans l'église paroissiale de Stavelot, la châsse de saint Eemacle, qui est un chef-d'œuvre d'orfèvrerie,32 et le roman de Renaut de Montauban 33 nous rappelle, entre tant d'autres textes, que les reliques de ce saint attiraient jadis des visiteurs nombreux. En ce monastère, qui fut un foyer hagiographique, on lisait les vieilles chroniques. Toutes les vieilles chroniques racontent la bataille d' Amblève : les moines n'avaient-ils pas songé à lier cet événement, qui s'était passé chez eux, à l'histoire légendaire de leur maison?
Nous avons donc cherché parmi les documents de l'abbaye et trouvé le texte que voici.
29 Stavelot (Belgique), à 36 km. au S.-E. de Liège. Voyez Arsène de Noue, Etudes historiques sur l'ancien pays de Stavelot et de Malmédy, Liège, 1848.
30 Voyez la Vita s. Remacli, au t. v, p. 88, des Scriptores rerum ■merovingicarum, le Répertoire d'Ulysse Chevalier, etc.
31 Malmédy ( Prusse ) , à 8 km. de Stavelot. On voit encore des restes importants des édifices anciens, tant à Stavelot qu'à Malmédy.
33 Elle a été décrite par Martène, Voyage littéraire . . . , t. il, p. 154, et reproduite par A. de la Noue dans les Annales de l'académie d'archéologie de Belgique, Anvers, 1866, p. 451.
33 Ed. Michelant, p. 53; v. 1979 de l'éd. F. Castets. Cf. Garin le Lorrain, éd. P. Paris, t. i, p. 170.
100 BÉDIER [20
C'est l'histoire de l'un dos successeurs de saint Remacle, le moine Agitoli", qui fut abbé de Malmédy et de Stavelot, puis archevêque de Cologne. On écrivit à Malmédy, sans doute vers la fui du Xle siècle,34 un récit édifiant de sa mort, la Passio Agilolfi.35 C'est une composition toute fabuleuse; pour le marquer, il suffit d'indiquer qu'elle fait mourir le saint en 716, alors qu'il ne devint en réalité abbé de Stavelot que vers 750. Il mourut martyr, selon son hagiographe; et quels furent les auteurs de son martyre? Eaginfred et Chilpéric.
Quand mourut le roi Pépin, son iils Charles lui succéda au royaume des Francs. Il était beau et fort; il n'avait pas encore atteint l'âge d'homme, et pourtant il était déjà glorieux par ses victoires. Le saint archevêque de Cologne. Agilolf. était son plus cher conseiller. Or. tandis que Charles, par droit de naissance, tenait le sceptre royal, la France s'anima contre lui d'une haine violente. Elle éleva au trône Daniel, ancien clerc, sous le nom de Helpricus. Elle l'envoya contre le pieux roi, ainsi que l'usurpateur Raginfridus, espérant que tous deux lui enlèveraient à la fois la vie et le royaume."'"'
Les deux tyranni pénètrent dans FArdenne, ravagent cette con- trée pillent Cologne; ils dépouillent les églises, et rentrent dans l'Ardenne. Ils choisissent Amblève. sur la rivière de ce nom, pour s'y partager leur butin. Leur armée est composée de Francs, d'Aquitains, et même de païens de diverses nations.
34 Entre 1089 et 1099; voir les raisons que donnent les Bollan- distes à l'appui de cette date. En tout cas. la Passio est postérieure à la translation des reliques de saint Agilolf à Cologne, laquelle fut faite par l'archevêque Annon après 1075.
l'uliliée dans les Acta sanctonim des Bollandistes, t. il de juillet, p. 721.
'■ "liritur apud Francorum gentem, Pipino rege vita exempto, Caro- bis, filins ejus, decoras ac robustus, successit in regno. Qui licet puerili teneretur aevo. gloriosus tamen habebatur in triumpho. Hie Consilio sapienti sanctissimi archipraesulis utebatur Agilolfi. . . . In hunc, regalia sceptra jure tenentem. Francia malignis odiis ex- arsit, Danielemque quondam clericum. mutato nomine Helpricum vocans, in regno sublimavit, quem cum tyranno Raginfrido contra pium principem direxit, et. ut eum simul vita et regno privarent, invidia stimulante, suggessit."
21] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 101
A ces nouvelles, le roi Charles (clarissimus rex Carolus) va d'abord à Cologne, consoler son ami Agilolf. Il le charge d'aller en ambassade vers Helpricus et Ragvnfriiius : il les sommera de vider sa terre.
Agilolf se met en route, fait d'abord visite à ses frères de Mal- médy,8' qu'il retrouve avec joie, et gagne de là le camp ennemi. A la vue d'un prêtre de Dieu, sans même lui laisser le temps de faire son message, des soldats se précipitent sur lui, le percent de coups. C'est à Amblève qu'il reçoit ainsi le martyre. Son âme s'échappe, sous la forme d'une colombe blanche comme neige.
Les moines de L'abbaye recueillent son corps et le transportent dans leur église de Saint-Laurent. Sur sa tombe se produisent des miracles que l'hagiographe raconte. Mais le plus beau est celui-ci.
Amblève est un lieu dans le pagus d'Ardenne, à deux milles du monastère de Malmédy. 11 est entouré de forêts épaisses et de montagnes propres à y bâtir des châteaux-forts. C'est pourquoi Daniel et Raginfridus, dont les satellites avaient livré à la mort le saint prélat, y avaient établi leur camp. Ils méditaient de plonger leur épée dans le cœur de Charles; ils ignoraient qu'en ce lieu-là même, ils subiraient de grandes pertes de leurs troupes.3S Ils avaient comme alliés Eudon, duc des Aquitains, et Rabod, duc des Frisons.
Le roi Challes a appris la mort de son ami Agilolf. Pour le venger il se hâte d'entrer en campagne. Il s'avance dans l'Ardenne, cachant sa marche, non point au bruit des trompettes, mais en silence. Il poste ses troupes en embuscade aux défilés des bois qui entourent Amblève, et dans les bourgades environnantes. Puis il va dans l'église prier sur la tombe d'Agilolf, — et le lecteur devine que Charles vengera le martyr aux lieux mêmes où il est tombé.
En un lieu nommé Roua, Charles rencontre une vieille matrone, très sage, venue d'Amblève, qui lui indique un stratagème : " Rassem- ble, lui dit-elle, toutes tes troupes sur la lisière de la forêt. Que chaque soldat prenne une branche feuillue, assez grande pour couvrir le cheval et le cavalier, et que, portant ces armes nouvelles, ils s'avancent sous tes ordres, au point du jour, en silence et au pas,
37 C'est au printemps (la date du martyre d'Agilolf étant marquée au 1er avril) :
Tempus erat, gelidus canis cum montibus humor Liquitur, et Zephiro putris se glebo resolvit; Frondebant silvae, ridebant floribus herbae. . .
On retrouve ainsi, parsemés dans la prose de l'hagiographe, un certain nombre de vers.
38 " Ignari se passuros magnum de suis in eodem loco dispendium."
102 BÉDIER [22
vers le camp des ennemis." On fait ainsi: l'armée se concentre en un lieu qui s'appelle encore Ad Catervas.33
Reginfridus et Hilpericus voient au matin marcher contre eux la forêt. Ils s'épouvantent: la forêt les poursuit. Leur défaite.
Bien n'indique que Fhagiographe ait connu des chansons de geste quelconques. Par contre, il a exploité les chroniques latines, et le fait est trop clair pour qu'on s'arrête à le dé- montrer.40 Notre auteur a lu des livres, mais il a regardé aussi, il a écouté. Il a parcouru la route, " longue de deux milles," 41 qui va de son abbaye au champ de bataille ; il a noté les aspects du paysage; il a vu le bois, au lieu nommé Ad Catervas, où Charles avait massé ses troupes. Peut-être a-t-il entendu raconter sur place l'histoire, attachée à tant d'autres champs de bataille, de la forêt qui marche.42 Peut- être, longtemps avant qu'il n'ait écrit, montrait-on déjà près d'Ambleve l'endroit où Agilolf avait reçu le martyre. Ou
39 " Novis armis munitae catervae, catervatim non diviso cuneo coeperunt incedere, et idcirco nomen illius loci dicitur Ad Catervas usque hodie."
40 En voici pourtant deux indices. L'auteur dit qu' Eudon d'Aqui- taine était alors allié de Chilpéric: c'est pour avoir lu un peu vite le3 chroniques, qui disent que cette alliance se forma un peu plus tard, mais qui toutes en parlent à la même page où elles racontent la bataille d'Ambleve. — On lit dans la Passio Agilolfi cette phrase: ignari se passuros magnum de suis in eodem loco dispendium; la même expression, appliquée à la même bataille d'Ambleve, se re- trouve dans le Liber historíete (p. 325) : in loco quidem Ambiava maximum . . . perpessi sunt dispendium, et en plusieurs autres récits.
41 Le village d'Ambleve est à près de vingt kilomètres de Stavelot; mais sans doute localisait-on alors la bataille plus près de l'abbaye. Il faudrait pouvoir identifier le lieu dit Ad Catervas. Le lieu appelé Rona par la Passio doit être Roerme, â 2 km. au N. de Stavelot, sur la rive droite de l'Amblève.
42 Ce thème populaire, illustre depuis Shakespeare, se trouve déjà dans le Liber historiae, c. 36, appliqué à la bataille de Braisne, près Soissons, où Frédégonde défit les Australiens (cf. Kurth, Histoire poétique des Mérovingiens, 1893, p. 396-402).
23] LES "ENFANCES" DE CHARLEMAGNE 103
bien a-t-il inventé le premier les principaux traits de son récit ? On ne sait, et il n'importe guère. Bien avant lui on a dû conter, on doit conter encore aujourd'hui en ces régions de telles histoires, celles-là même, ou d'autres : de tout temps il s'est trouvé des clercs à Stavelot pour lire les vieilles an- nales et pour parler autour d'eux de la bataille de Charles et de Eainfroi. •
Un lecteur de la Passio sancii Agilolfi, lecteur du Xlle siècle ou du XXe, qu'y apprend-il des événements du temps de Charles et de Eaginfred?
Io II n'y apprend rien de Plectrude, de Grimoald, d' Hugues, d'iîrnoul, ni de Théodebald, ni d'Alpaïde, ni des faits compliqués qui mirent aux prises Austrasiens et ISTeus- triens. Ces faits et ces personnages, l'hagiographe les con- naissait pourtant, puisque toutes les chroniques en font men- tion à la même page, et qu'il avait lu une chronique. Mais, comme il ne s'y intéressait pas pour eux-mêmes, comme seule la gloire d'Agilolf et de son abbaye l'intéressaient, il a simpli- fié. Remarquons que pas un des personnages ni des faits par lui éliminés ne se rencontre non plus dans nos trois chansons de geste; par contre, il n'y a pas un trait historique de nos trois chansons qui ne se trouve aussi dans la Passio sancii Agilolfi.
2° Le lecteur de la Passio y voit que le vainqueur d'Am- blève est nommé, d'un bout à l'autre du texte, Carolus tout court.43 Il est roi de France, ce que n'était pas Charles Martel. Il est dit fils de Pépin; on n'indique pas de quel Pépin. A moins que le lecteur ne connaisse déjà par quelque
43 Pourtant, on lit une fois Carolus Martellus dans le titre du chapitre n (Miracula Bandi ope patrata. Victoria Caroli Martelli) ; mais il se peut que ce titre ait été ajouté par les Bollandistes. Si même il a été écrit par le vieil hagiographe, notre remarque subsiste, à condition qu'on l'applique à quelqu'un qui aura non pas lu lui-même le texte de la Passio, mais qui aura entendu raconter la mort du saint.
104 BÉDIEE [24
autre source la bataille d'Amblève, comment reconnaîtrait-il Charles Martel? S'il comprend que ce eia rissi mus rex Caro- ius. filins Pipini est Charlemagne, n'est-ce pas une erreur presque nécessaire? C'est précisément la même erreur qui se retrouve dans nos trois chansons de geste. Quand il nous arrive, pour nous être renseignés dans un livre peu clair, d'attribuer à Louis Vil de France tel acte de Louis VI, cet accident ne s'appelle pas un "transfert épique/' mais, plus simplement, une méprise.
3° Le lecteur voit dans la Passio que deux personnages s'élèvent contre Charles: l'un, Helpricus, s'affuble du titre de roi; mais l'autre, qu'est-il par rapport à ce faux-roi? Le I "leur ne saurait le deviner; mais, voyant que les deux •• tyranni" sont toujours mis sur un même plan (Tiri prions cum I ijranno Raginfrido), il est obligé de comprendre que ce sont deux compagnons, deux égaux. Il en est ainsi dans nos (rois chansons de geste; elles précisent seulement, et de ces égaux elles font des frères.
4° La Passio sauri i Agilolfi appelle l'un de ces " tyranni " Helpricus, et par là perd toute portée la remarque que le Heldri des chansons de geste est un mot de bonne formation populaire. L'hagiographe a employé la forme Helpricus, soil qu'il L'ait trouvée dans sa source latine,44 soit qu'il l'ait reçue des gens du pays, lesquels devaient raconter sur la bataille d'Amblève et sur saint Agilolf de plus anciens récits de clercs. En tout cas, ce n'est pas Chilpericus que le Lecteur trouve dans la Passio, c'est Helpricus; il le traduit en français Helpri : comment le traduirait-il, sinon Helpri? Ainsi feront nos chansons de geste.
" .!<■ trouve Helpericus en bien dos textes (dans los Annales Melli- i ses, Pertz, 88., t. ix. p. 494: dans ]o lia imnnni Augiensis Chronicum, ss., t. v, p. !»7. dans uno Genealogia regum Framcorum, ss., t. >:m. ]). 247. oto.). Les Genealogia} comitum Bulonensium (ss., t. ix. p. 300) donnent Hilpericus et Hildricus. Je trouve Hilphricus et la